Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto
С переводом

Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto

  • Альбом: Shimmering, Warm and Bright

  • Anno di rilascio: 1991
  • Lingua: tedesco
  • Durata: 6:53

Di seguito il testo della canzone Die Geschichte Einer Mutter , artista - Bel Canto con traduzione

Testo " Die Geschichte Einer Mutter "

Testo originale con traduzione

Die Geschichte Einer Mutter

Bel Canto

Оригинальный текст

Sie hatte ein Kindlein

So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee

Dann klopfte jemand an die Tür

Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr

…es war der Tod

She had a small child

So weak, like a seed under the snow

Then someone knocked at the door

Came in, took the small one and left

…it was Death

Sagt mir, Nacht und Wasser

Wo’st mein Kind˜

Geh mal durch die Wälder

Und du findest’s

''Tell me, Night and Water

Where’s my child˜''

''Go at once through the woods

And you’ll find him''

Die Mutter, sie weinte

Und sie lief durch die Wälder so tief

Sie sah ein Treibhaus dort fern

Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da

The mother cried

And she ran through the woods so deep

She saw a hothouse in the distance

Went there, she felt her child was there

Sag mir, weiser Gärtner

Wo’st mein Kind˜

Such mal unter’n Blumen

Und du findest’s

''Tell me, wise gardener

Where’s my child ˜''

''Search under the flowers

And you’ll find him''

Sie fand ihr Kindlein

Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach

Dann kam der Tod in das Treibhaus

Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.

She found her child

The small little seed, with a pulse so weak

Then Death entered the hothouse

It grew cold, her hands cold as ice

Hör mal, arme Mutter

Dein Liebling

Hätte nie gesund und froh gelebt

Reich mir dieses Keimchen, bitte dich

Und sein Herzchen sende ruh.

''Listen to me, poor mother

Your darling

Would never have a healthy and joyfull life

Hand me this little seedling, I beg you

And put his little heart to rest.''

The booklet says «woh'st», clearly a typo

The child can be either a girl or boy in the German version

I believe this was meant to be «Es wurde kalt».

«Werden», «bleiben» and «sein»

are easily mixed

Up

Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»

Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.

Homme

Перевод песни

Ha avuto un figlio

Debole come un germe sotto la neve

Poi qualcuno bussò alla porta

È entrato, ha preso il piccolo e ha guidato

...era la morte

Aveva un bambino piccolo

Così debole, come un seme sotto la neve

Poi qualcuno bussò alla porta

Entrò, prese quella piccola e se ne andò

...era la morte

Dimmi notte e acqua

Dov'è mio figlio˜

Attraversa il bosco

E lo trovi

''Dimmi, Notte e Acqua

Dov'è mio figlio˜''

''Vai subito attraverso il bosco

E lo troverai''

La madre, piangeva

E correva attraverso i boschi così in profondità

Guardava una serra laggiù

Andata lì, sentiva che suo figlio era lì

La madre piangeva

E correva attraverso i boschi così in profondità

Vide una serra in lontananza

Andata lì, sentiva che suo figlio era lì

Dimmi, saggio giardiniere

Dov'è mio figlio˜

Guarda sotto un fiore

E lo trovi

''Dimmi, saggio giardiniere

Dov'è mio figlio ˜''

''Cerca sotto i fiori

E lo troverai''

Ha trovato suo figlio

Piccolo germe, con il polso così debole

Poi la morte è entrata nella serra

Rimase fredda, le sue mani fredde come il ghiaccio.

Ha trovato suo figlio

Il piccolo piccolo seme, con un impulso così debole

Poi la Morte è entrata nella serra

Diventa freddo, le sue mani fredde come il ghiaccio

Ascolta, povera madre

Il tuo tesoro

Non avrei mai vissuto sano e felice

Passami questo seme, per favore

E il suo cuoricino manda riposo.

''Ascoltami, povera madre

Il tuo tesoro

Non avrebbe mai avuto una vita sana e gioiosa

Passami questa piccola piantina, ti prego

E metti a riposare il suo cuoricino.''

Il libretto dice «woh'st», chiaramente un errore di battitura

Il bambino può essere una ragazza o un ragazzo nella versione tedesca

Credo che questo doveva essere «Stava facendo freddo».

«Diventare», «stare» ed «essere»

si mescolano facilmente

su

Anneli canta «herzen» che significa «cuore», non «piccolo cuore»

Traduzione di Anne Deslattes, alcuni aggiustamenti di Ulrich Grepel e Kjetil T.

uomo

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi