We Long to Move the Stars to Pity - Butane
С переводом

We Long to Move the Stars to Pity - Butane

  • Anno di rilascio: 2012
  • Lingua: Inglese
  • Durata: 13:15

Di seguito il testo della canzone We Long to Move the Stars to Pity , artista - Butane con traduzione

Testo " We Long to Move the Stars to Pity "

Testo originale con traduzione

We Long to Move the Stars to Pity

Butane

Оригинальный текст

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:

«Pine mushroom—Matsutake

Ignorance—Shiranu

Leaf of tree—ko-no-ha no

Adhesiveness—Hebaritsuku»

And Blythe‚ in his book, translates it:

«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»

And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember

whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I

showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.

And I said,⠀

«Well, how would you translate it?»

He said,⠀

«I'll let you know in a few days.»

Two days later he came back with a translation, and it was:

«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»

(Crowd laughs)

Which is a little—what's the word?

Portentous?

I don’t know, does that mean

heavy?

«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»

And then, finally, I got one that I prefer to all of them:

«What leaf?

What mushroom?»

Here we are now

I have the feeling, that we are getting nowhere

We are getting nowhere, and that is a pleasure

Перевод песни

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

E cioè, letteralmente‚ che... beh‚ non letteralmente‚ solo, parola per parola, è:

«Fungo di pino: Matsutake

Ignoranza: Shiranu

Foglia di albero: ko-no-ha no

Adesività—Hebaritsuku»

E Blythe‚ nel suo libro lo traduce:

«La foglia di un albero sconosciuto che si attacca al fungo»

E ho mostrato questa traduzione a un amico compositore giapponese, non riesco a ricordare

se fosse Ichiyanagi, o se fosse Takahashi, almeno quando

glielo ha mostrato, ha detto che non pensava che la traduzione fosse molto interessante.

E io dissi,⠀

«Ebbene, come lo tradurresti?»

Ha detto,⠀

«Ti farò sapere tra qualche giorno.»

Due giorni dopo è tornato con una traduzione ed era:

«Il fungo non sa che la foglia ci sta attaccando»

(La folla ride)

Che è un po', qual è la parola?

portentoso?

Non lo so, significa?

pesante?

«Quello che è sconosciuto unisce fungo e foglia»

E poi, finalmente, ne ho uno che preferisco a tutti loro:

«Quale foglia?

Quale fungo?»

Eccoci ora

Ho la sensazione che non stiamo andando da nessuna parte

Non stiamo andando da nessuna parte, ed è un piacere

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi