Yaşamaya Dair - Hümeyra
С переводом

Yaşamaya Dair - Hümeyra

  • Альбом: Benim Şarkılarım

  • Anno di rilascio: 1984
  • Durata: 4:31

Di seguito il testo della canzone Yaşamaya Dair , artista - Hümeyra con traduzione

Testo " Yaşamaya Dair "

Testo originale con traduzione

Yaşamaya Dair

Hümeyra

Оригинальный текст

Yaşamak şakaya gelmez,

Büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın

Bir sincap gibi meselâ,

Yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,

Yani bütün işin gücün yaşamak olacak.

Yaşamayı ciddiye alacaksın,

Hem de o derecede, öylesine ki,

Meselâ, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,

Yahut kocaman gözlüklerin,

Beyaz gömleğinle bir laboratuvarda

Insanlar için ölebileceksin,

Hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,

Hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,

Hem de en güzel en gerçek şeyin

Yaşamak olduğunu bildiğin halde.

Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,

Yetmişinde bile, meselâ, zeytin dikeceksin,

Hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,

Ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,

Yaşamak yani ağır bastığından.

Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,

Yani, artık o beyaz masadan hiç kalkmamak ihtimali de var.

Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini

Biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,

Hava yağmurlu mu diye bakacağız pencereden,

Yahut da yine sabırsızlıkla bekleyeceğiz

En son ajans haberlerini.

Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,

Diyelim ki, cephedeyiz.

Orda daha ilk hücumda, daha o gün

Yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.

Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,

Fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz

Belki de yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.

Diyelim ki, hapisteyiz,

Yaşımız da elliye yakın,

Daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.

Biz yine de dışarıyla beraber yaşayacağız,

Insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgârıyla

Yani, duvarın arkasındaki dışarıyla.

Yani, nasıl ve nerde olursak olalım

Hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak...

Bu dünya soğuyacak,

Yıldızların arasında bir yıldız,

Hem de en ufacıklarından,

Mavi kadifede bir yaldız zerresi yani,

Bu koskocaman dünyamız.

Bu dünya soğuyacak günün birinde,

Hattâ ölü bir bulut

Yahut bir buz yığını gibi de değil,

Boş bir ceviz gibi yuvarlanacak

Zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.

Şimdiden acısı çekilecek bunun,

Duyulacak mahzunluğu şimdiden.

Böylesine sevilecek bu dünya

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Yaşadım...

Перевод песни

Yaşamak şakaya gelmez,

Büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın

Bir sincap gibi meselâ,

Yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,

Yani bütün işin gücün yaşamak olacak.

Yaşamayı ciddiye alacaksın,

Hem de o derecede, öylesine ki,

Meselâ, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,

Yahut kocaman gözlüklerin,

Beyaz gömleğinle bir laboratvarda

Insanlar için ölebileceksin,

Hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,

Hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,

Hem de en güzel en gerçek şeyin

Yaşamak olduğunu bildiğin halde.

Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,

Yetmişinde bile, meselâ, zeytin dikeceksin,

Hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,

Ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,

Yaşamak yani ağır bastığından.

Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,

Yani, artık o beyaz masadan hiç kalkmamak ihtimali de var.

Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini

Biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,

Hava yağmurlu mu diye bakacağız pencereden,

Yahut da yine sabırsızlıkla bekleyeceğiz

En son ajans haberlerini.

Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,

Diyelim ki, cephedeyiz.

Orda daha ilk hücumda, daha o gün

Yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.

Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,

Fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz

Belki de yıllarca surecek olan savaşın sonunu.

Diyelim ki, hapisteyiz,

Yaşımız da elliye yakın,

Daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.

Biz yine de dışarıyla beraber yaşayacağız,

Insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgârıyla

Yani, duvarın arkasındaki dışarıyla.

Yani, nasıl ve nerde olursak olalım

Hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak...

Bu dünya soğuyacak,

Yıldızların arasında bir yıldız,

Hem de en ufacıklarından,

Mavi kadifede bir yaldız zerresi yani,

Bu koskocaman dunyamız.

Bu dünya soğuyacak günün birinde,

Hattâ ölü bir bulut

Yahut bir buz yığını gibi değil,

Boş bir ceviz gibi yuvarlanacak

Zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.

Şimdiden acısı çekilecek bunun,

Duyulacak mahzunluğu şimdiden.

Böylesine sevilecek bu dünya

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Yasadim...

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi