Byzantium - In The Nursery
С переводом

Byzantium - In The Nursery

Альбом
Anatomy of a Poet
Год
2005
Язык
`Inglese`
Длительность
204020

Di seguito il testo della canzone Byzantium , artista - In The Nursery con traduzione

Testo " Byzantium "

Testo originale con traduzione

Byzantium

In The Nursery

Оригинальный текст

The unpurged images of day recedes;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night-walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is

All mere complexities

The fury and the mire of human veins

Before me floats an image, man or shade

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death

Miracle, bird or golden handiwork

More miracle than bird or handiwork

Planted on the star-lit golden bough

Can like the cocks of Hades crow

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood

At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit

Nor storm disturbs, flames begotten of flame

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave

Dying into a dance

An agony of trance

An agony of flame that cannot singe a sleeve

Astraddle on the dolphin’s mire and blood

Spirit after spirit!

The smithies break the flood

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity

Those images that yet

Fresh images beget

That dolphin-torn, that gong-tormented sea

Перевод песни

Le immagini non eliminate del giorno si allontanano;

I soldati ubriachi dell'imperatore sono a letto;

La risonanza notturna si allontana, il canto dei vagabondi notturni

Dopo il grande gong della cattedrale;

Una cupola illuminata dalle stelle o dalla luna disdegna

Tutto quello che è l'uomo

Tutte mere complessità

La furia e il fango delle vene umane

Davanti a me fluttua un'immagine, un uomo o un'ombra

Ombra più dell'uomo, più immagine che ombra;

Per il rocchetto di Ade legato in panno di mummia

Può svolgere il percorso tortuoso;

Una bocca che non ha umidità né respiro

Bocche senza respiro possono evocare;

Saluto il sovrumano;

Lo chiamo morte nella vita e vita nella morte

Miracolo, uccello o opera d'oro

Più miracolo che uccello o opera d'arte

Piantato sul ramo dorato illuminato dalle stelle

Può piacere ai galli dell'Ade che cantano

Oppure, amareggiata dalla luna, disprezzare ad alta voce

Nella gloria del metallo immutabile

Uccello comune o petalo

E tutte le complessità di melma o sangue

A mezzanotte svolazza sul marciapiede dell'Imperatore

Fiamme che nessun finocchio alimenta, né l'acciaio ha acceso

Né la tempesta disturba, le fiamme generate dalla fiamma

Dove vengono gli spiriti generati dal sangue

E tutte le complessità della furia se ne vanno

Morire in una danza

Un'agonia di trance

Un'agonia di fuoco che non può bruciare una manica

A cavallo della melma e del sangue del delfino

Spirito dopo spirito!

Le fucine rompono il diluvio

Le fucine d'oro dell'imperatore!

I marmi della pista da ballo

Spezza le amare furie della complessità

Quelle immagini che ancora

Nuove immagini generano

Quel mare tormentato dai delfini, quel mare tormentato dal gong

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi