Di seguito il testo della canzone Les amants de Vérone , artista - Isabelle Aubret con traduzione
Testo originale con traduzione
Isabelle Aubret
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Verona, che ne hai fatto dei due amanti così belli
Chi si chiamavano, credo, Giulietta e Romeo?
Gli amanti di Verona sono per sempre a letto
Fu allora per morire che si amarono così tanto?
Niente più baci dati, niente più corde sul balcone
Il tempo che frantuma tutto ha lasciato solo ombre.
L'allodola che canta per annunciare il giorno
Non vedrà più l'amante e l'amore fuggirà.
Verona, che ne hai fatto dei due amanti così belli
Chi si chiamavano, credo, Giulietta e Romeo?
Gli amanti di Verona non andranno più in giardino.
L'iride azzurra della notte può rifiorire invano.
Se a volte due colombe chinano un poco il collo
È che il vento sussurra qualcosa di folle.
Ma i loro cuori pacifici non temono più l'alba
E nelle loro mani buche la rosa brucia ancora.
Verona, che ne hai fatto dei due amanti così belli
Chi si chiamavano, credo, Giulietta e Romeo?
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi