Di seguito il testo della canzone Byttingen , artista - Lumsk con traduzione
Testo originale con traduzione
Lumsk
Byttingen satt der i godstolen sin
Sur og sær ved grua
Gamal og taus og rugga seg
Alle ønskte at han skulle døy
Også nabofrua
Han var så gamal og taus ein kar
Dei spurde vismannen
Og han gav svar:
«Om byttingen sei dykk kor gamal han e'
Vil han døy — det e' de som skal te.»
Byttingen ville ikkje daude;
han ville leva evig
Byttingen satt der i god stolen sin
Sur og sær ved grua
Vismannen tok seg eit eggeskal
Og lot som han skulle bryggja øl
Og servere det til frua
Byttingen vakna med eitt så glad
Stirde på ølbrygget rugga og sa:
«Lenge har eg levd og sju gonger sett
Skogen brenna og vekse opp
Men aldri ølbrygg i ein eggeskaltopp.»
Byttingen ville ikkje daude;
han ville leva evig
No var det dags for han og døy;
han ville leva evig
Lo scambio era seduto sulla sua poltrona
Amaro e strano per l'orrore
Vecchio e silenzioso e rock
Tutti volevano che morisse
Anche il vicino
Era così vecchio e un uomo tranquillo
Day chiese ai pescatori
E lui ha risposto:
"A proposito di scambi", ha detto dykk kor gamal han e '
Morirà? Sono loro che prenderanno il tè. "
Lo scambio non sarebbe morto;
vivrebbe per sempre
Lo scambio era seduto sulla sua buona sedia
Amaro e strano per l'orrore
Il saggio prese un guscio d'uovo
E finse di fare la birra
E servilo alla Sig.
Il cambiamento si è svegliato con qualcosa di così felice
Mescolate sulla rugga fatta con la birra e disse:
«Ho vissuto a lungo e l'ho visto sette volte
La foresta bruciò e crebbe
Ma non preparare mai la birra in un guscio d'uovo. "
Lo scambio non sarebbe morto;
vivrebbe per sempre
Ora era tempo che morisse;
vivrebbe per sempre
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi