
Di seguito il testo della canzone Oubao-Moin , artista - Roy Brown con traduzione
Testo originale con traduzione
Roy Brown
El río de Corozal, el de la leyenda dorada.
La corriente arrastra oro.
La corriente está ensangrentada.
El Río Manatuabón tiene la leyenda dorada.
La corriente arrastra oro.
La corriente está ensangrentada.
El rio Cibuco escribe su nombre con letra dorada.
La corriente arrastra oro.
La corriente está ensangrentada.
En donde hundió la arboleda sus raices en tierra dorada,
allí las ramas chorrean sangre, corre el agua ensangrentada.
Donde dobló la frente india, bien sea tierra, bien sea agua,
bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula,
allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o sea agua,
y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,
allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Donde el blanco pobre ha sufrido los horrores de la peonada,
bajo el machete del mayoral y la libreta de jornada
bien sea tierra o bien sea agua,
allí la tierra está maldita y corre el agua envenenada.
Gloria a esas manos taínas porque trabajaban.
Gloria a esas manos negras porque trabajaban.
Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.
Gloria a las manos que la mina excavaran.
Gloria a las manos que el ganado cuidaran.
Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.
Gloria a las manos que los caminos trabajaran.
Gloria a las manos que las ruedas giraran.
Gloria a las manos que las mulas y caballos ensillaran y desensillaran.
Y gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan
porque ellas construyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada.
Alabanza, Alabanza
Para ellas y para su patria, ¡Alabanza!, ¡Alabanza!
Alabanza!, Alabanza!
Para ellas y para su patria,
Il fiume di Corozal, quello della leggenda aurea.
La corrente porta l'oro.
Il flusso è sanguinante.
Il fiume Manatuabón ha la leggenda d'oro.
La corrente porta l'oro.
Il flusso è sanguinante.
Il fiume Cibuco scrive il suo nome in lettere dorate.
La corrente porta l'oro.
Il flusso è sanguinante.
Dove il boschetto affondava le sue radici nel suolo dorato,
là i rami gocciolano sangue, scorre l'acqua sanguinante.
Dove si è piegata la fronte indiana, sia terra, sia acqua,
sotto il peso della catena, tra le sbarre dell'ergastola,
là la terra puzza di sangue e l'acqua è insanguinata.
Dove il nero gli ha rotto le spalle, terra o acqua,
e il suo corpo segnò il carimbo e aprì la frusta la schiena,
là la terra puzza di sangue e l'acqua è insanguinata.
Dove il povero bianco ha sofferto gli orrori del peonage,
sotto il machete del sindaco e l'agenda
terra o acqua,
là la terra è maledetta e scorre l'acqua avvelenata.
Gloria a quelle mani di Taíno perché hanno lavorato.
Gloria a quelle mani nere perché hanno funzionato.
Gloria a quelle mani bianche perché hanno lavorato.
Gloria alle mani che hanno scavato la miniera.
Gloria alle mani che si prendevano cura del bestiame.
Gloria alle mani che hanno piantato tabacco, canna e caffè.
Gloria alle mani che le strade funzionano.
Gloria alle mani che girano le ruote.
Gloria alle mani che sellarono e disarcionarono i muli e i cavalli.
E gloria alle mani, a tutte le mani che lavorano oggi
perché costruiscono e da loro uscirà la nuova patria liberata.
lode, lode
Per loro e per il loro paese, lode, lode!
Lode! Lode!
Per loro e per il loro paese,
Roy Brown • 2018
Roy Brown • 2018
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi