D.W. Washburn - The Monkees
С переводом

D.W. Washburn - The Monkees

Год
2011
Язык
`Inglese`
Длительность
169380

Di seguito il testo della canzone D.W. Washburn , artista - The Monkees con traduzione

Testo " D.W. Washburn "

Testo originale con traduzione

D.W. Washburn

The Monkees

Оригинальный текст

D.W.

Washburn, I heard a sweet voice say.

D.W.

Washburn, this is your lucky day.

A hot bowl of soup is waitin'.

A hot bowl of soup and a shave.

D.W.

Washburn, we picked you to say.

Can’t you hear the bugle call?

Can’t you hear the bells?

Even you can be reborn, you naughty

If you don’t get out of that gutter,

before the next big rain.

D.W.

Wahsburn, you’re gonna wash right down the drain.

Up, up, come on get up off your street.

If you can only make it from your hands to your knees,

I know you can make it to your feet.

Wooah!

D.W.

Washburn, I said to myself.

D.W.

Washburn, why don’t you go save sombody else?

Well, I got no job to go to.

I don’t work and I don’t get paid.

I got a bottle of wine, I’m feelin' fine.

And I believe I got it made.

I’d like to thank all you good people

for comin' to my aid.

But I’m D.W.

Washburn.

I do believe I got it made.

I do believe I got it made, don’t need nobody.

I do believe I got it made, I do believe I got it made.

or…

DW Washburn I heard a sweet voice say

DW Washburn this is your lucky day

A hot bowl of soup is waitin'

A hot bowl of soup and a shave…

DW Washburn… we picked you to SAVE (the whole thing is about the

Salvation Army finding some soul that they think needs saving… and the guy

is perfectly content as he is)

Can’t you hear the FLUGLE HORN?

Can’t you hear the band?

(Also could be bells… certainly fits the music

here… but the band would refer to the Sal Army)

Even you can be reborn

You naughty n’er — do-well (an archaic term for a slacker)

Get up, get outta that gutter

Before the next big rain.

DW Washburn… you're gonna wash right down the drain.

Up, up… c'mon get up (My kid’s favorite part of the song)

Get up off your street (has been written as «Seat"in other places, but

Micky is clearly saying «Street»…which works in context.)

If you can only make it from your hands to your knees,

I know you can make it to your feet.

whooo

DW Washburn I said to myself (Character is going introspective here)

DW Washburn Why don’t you go save somebody else?

(I.e. we picked you to

save, but DW doesn’t give a ****)

Well I got no job to go to

I don’t work and I don’t get paid

I got a bottle of wine

I’m feeling fine… And I believe I' got it made.

I’d like to thank all you good people

For coming to my aid, but I’m

DW Washburn

I do believe I got it made… etc. to fade

Перевод песни

DW

Washburn, ho sentito dire una voce dolce.

DW

Washburn, questo è il tuo giorno fortunato.

Una ciotola calda di zuppa ti sta aspettando.

Una ciotola calda di zuppa e una barba.

DW

Washburn, ti abbiamo scelto per dire.

Non senti il ​​richiamo della tromba?

Non senti le campane?

Anche tu puoi rinascere, cattivo

Se non esci da quella grondaia,

prima della prossima grande pioggia.

DW

Wahsburn, ti laverai direttamente nello scarico.

Su, su, avanti alzati dalla tua strada.

Se puoi farcela solo dalle tue mani alle ginocchia,

So che puoi alzarti in piedi.

Wooah!

DW

Washburn, mi sono detto.

DW

Washburn, perché non vai a salvare qualcun altro?

Beh, non ho un lavoro a cui andare.

Non lavoro e non vengo pagato.

Ho una bottiglia di vino, mi sento bene.

E credo di averlo fatto.

Vorrei ringraziare tutte voi brave persone

per essere venuto in mio aiuto.

Ma io sono D.W.

Washburn.

Credo di averlo fatto.

Credo di averlo fatto, non ho bisogno di nessuno.

Credo di averlo fatto, credo di averlo fatto.

o…

DW Washburn, ho sentito una voce dolce

DW Washburn questo è il tuo giorno fortunato

Una ciotola calda di zuppa ti sta aspettando

Una ciotola calda di zuppa e una barba...

DW Washburn... ti abbiamo scelto per RISPARMIARE (l'intera questione riguarda il

L'Esercito della Salvezza trova un'anima che pensano debba essere salvata... e il ragazzo

è perfettamente soddisfatto così com'è)

Non senti il ​​FLUGLE HORN?

Non senti la band?

(Potrebbero anche essere campane... sicuramente si adatta alla musica

qui... ma la band si riferirebbe al Sal Army)

Anche tu puoi rinascere

Non sei cattivo — fai bene (un termine arcaico per un fannullone)

Alzati, esci da quella grondaia

Prima della prossima grande pioggia.

DW Washburn... ti laverai direttamente nello scarico.

Su, su... dai, alzati (la parte preferita di mio figlio della canzone)

Alzati dalla tua strada (è stato scritto come «Seat» in altri posti, ma

Micky sta chiaramente dicendo «Street»... che funziona nel contesto.)

Se puoi farcela solo dalle tue mani alle ginocchia,

So che puoi alzarti in piedi.

wow

DW Washburn mi sono detto (il personaggio sta andando introspettivo qui)

DW Washburn Perché non vai a salvare qualcun altro?

(Ad esempio, ti abbiamo scelto per

salva, ma DW non se ne frega ****)

Beh, non ho un lavoro a cui andare

Non lavoro e non vengo pagato

Ho una bottiglia di vino

Mi sento bene... E credo di averlo fatto.

Vorrei ringraziare tutte voi brave persone

Per essere venuto in mio aiuto, ma lo sono

DW Washburn

Credo di averlo fatto fare... ecc. per svanire

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi