Di seguito il testo della canzone L'enterrement de Verlaine , artista - Georges Brassens con traduzione
Testo originale con traduzione
Georges Brassens
Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe!
Lélian, je vous suivrai toujours!
Premier?
Second?
vous seul.
En ce plus froid des jours.
N’importe!
Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah!
Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
Lo vedi ancora la mia anima, questo Boule Miche di altri tempi
E il cui giorno più felice fu un giorno di bel freddo:
Dio: C'è mai stato un modo così puro?
Al convoglio di una grande morte seguita da miniature?
Tutti i grugniti di Verlaine - piccoli - erano lì,
Tossendo, tremando, scivolando sul ghiaccio,
Ma chi ha seguito questa morte e questa disperazione,
Morto finalmente, del Primo Usignolo di Francia.
O meglio del secondo (François de Montcorbier,
È stato molto tempo fa è stato il vero primo)
Qualsiasi cosa!
Lelian, ti seguirò sempre!
Primo?
Secondo?
tu da solo.
In questi giorni più freddi.
Qualsiasi cosa!
Ti seguirò sempre, anima intossicata
Ah!
Pazzo di disperata speranza
Montesquiou-Fezensac e Bibi-la-Purée
Le tue due guardie del corpo, - ultima di tutte me.
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi