Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Album: Magic Mozart

  • Anno di rilascio: 2020
  • Durata: 2:53

Di seguito il testo della canzone Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" , artista - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт con traduzione

Testo " Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" "

Testo originale con traduzione

Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja"

Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

Testo originale

PAPAGENO

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Weiß mit dem Locken umzugehn

und mich aufs Pfeifen zu verstehn!

Drum kann ich froh und lustig sein,

denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig, heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Ein Netz für Mädchen möchte ich,

ich fing’ sie dutzendweis’ für mich.

Dann sperrte ich sie bei mir ein,

und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,

so tauschte ich brav Zucker ein:

die, welche mir am liebsten wär’,

der gäb’ ich gleich den Zucker her.

Und küsste sie mich zärtlich dann,

wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.

Sie schlief’ an meiner Seite ein,

ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Traduzione del brano

PAPAGENO

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Weiß mit dem Locken umzugehn

und mich aufs Pfeifen zu verstehn!

Drum kann ich froh und lustig sein,

denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig, heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Ein Netz für Mädchen möchte ich,

ich fing' sie dutzendweis' für mich.

Dann sperrte ich sie bei mir ein,

und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,

così tauschte ich brav Zucker ein:

muori, welche mir am liebsten wär',

der gäb' ich gleich den Zucker lei.

Und küsste sie mich zärtlich dann,

wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.

Sie schlief' an meiner Seite ein,

ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Altre canzoni dell'artista:

19

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

Nuovi testi e traduzioni sul sito:

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi