Tu - Alberto Cortez
С переводом

Tu - Alberto Cortez

  • Anno di rilascio: 2011
  • Lingua: spagnolo
  • Durata: 3:53

Di seguito il testo della canzone Tu , artista - Alberto Cortez con traduzione

Testo " Tu "

Testo originale con traduzione

Tu

Alberto Cortez

Оригинальный текст

«En el meeting de la Humanidad

Millones de seres gritan lo mismo:

ЎYo, yo, yo, yo, yo, yo…

ЎCu, cu, cantaba la rana;

Cu, cu, debajo del agua…

ЎQu montona es la rana humana!

ЎQu montono es el hombre mono!

ЎYo, yo, yo, yo, yo, yo!

Y luego: «A m, para m,

en mi opinin, a mi entender».

ЎM, m, m, m!

ЎY en francs hay un «moi»!

ЎOh, el ««moi""francs!;

Ўse s que es grande!

«ЎMonsieur, le moi!».

La rana es mejor.

ЎCu, cu, cu, cu, cu!

Slo los que aman saben decir… ЎT!».

(J. Benavente)

A ti: a la amiga de las flores,

De los perros vagabundos,

Que tienes fe en este mundo

A pesar de sus errores.

A ti: a la amiga de los locos

Como yo, que de la luna

Hacen toda su fortuna,

Aunque te parezca tan poco.

A ti te pertenecen los versos.

En ti se ha inspirado el poeta…

En ti, porque nominas las cosas,

Las espinas y las rosas

Y la luna… y la vida,

Con el verbo «amar».

A ti: que te sientes responsable

Del infeliz que se queja,

Porque lo encierra una reja

O porque vive en la calle.

A ti: que permaneces callada

Cuando estoy conmigo mismo

Y conoces mis abismos,

Como mis cumbres doradas.

Estoy seguro que a ti

Te pertenecen los versos,

A ti te pertenece el poeta.

A ti: porque nominas las cosas,

Las espinas y las rosas

Y la luna y la vida,

Con el verbo… «amar»

Перевод песни

«All'incontro dell'Umanità

Milioni di esseri gridano la stessa cosa:

Io, io, io, io, io, io...

Cu, cu, cantava la rana;

Cu, cu, sott'acqua...

Com'è monotona la rana umana!

Com'è monotono l'uomo-scimmia!

Io, io, io, io, io, io!

E poi: «A me, a me,

secondo me, a quanto mi risulta».

Mmmm!

E in francese c'è un "moi"!

Oh, il ««moi""francese!;

So che è grande!

"Signore, le moi!"

La rana è migliore.

Evviva, evviva, evviva, evviva, evviva!

Solo chi ama sa dire… TU!».

(J. Benavente)

A te: all'amico dei fiori,

Dei cani randagi,

che hai fede in questo mondo

Nonostante i suoi errori.

A te: all'amico dei matti

Come me, quello della luna

Fanno tutta la loro fortuna,

Anche se ti sembra così poco.

I versi ti appartengono.

Il poeta si è ispirato a te...

In te, perché dai un nome alle cose,

Le spine e le rose

E la luna... e la vita,

Con il verbo "amare".

A te: che ti senti responsabile

Dell'infelice che si lamenta,

Perché è racchiuso da una recinzione

O perché vive per strada.

A te: che taci

quando sono da solo

E tu conosci i miei abissi,

Come le mie vette dorate.

sono sicuro che tu

i versi ti appartengono

Il poeta ti appartiene.

A te: perché dai un nome alle cose,

Le spine e le rose

E la luna e la vita,

Con il verbo… “amare”

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi