The Highwayman - Andy Irvine
С переводом

The Highwayman - Andy Irvine

Год
1999
Язык
`Inglese`
Длительность
559020

Di seguito il testo della canzone The Highwayman , artista - Andy Irvine con traduzione

Testo " The Highwayman "

Testo originale con traduzione

The Highwayman

Andy Irvine

Оригинальный текст

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

And the highwayman came riding, riding, riding,

The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

They fitted with never a wrinkle;

his boots were up to the thigh!

And he rode with a jewelled twinkle,

His pistol butts a-twinkle,

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

But the landlord’s black-eyed daughter,

Bess, the landlord’s daughter,

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

«One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight,

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,

I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

He rose upright in the stirrups;

he scarce could reach her hand

But she loosened her hair in the casement!

His face burnt like a brand

As the black cascade of the perfume came tumbling over his breast;

And he kissed its waves in the moonlight,

(Oh, sweet waves in the moonlight!)

He tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

He did not come at the dawning;

he did not come at noon,

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,

A red-coat troop came marching, marching, marching

King George’s men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

there was death at every window, hell at one dark window;

For Bess could see, through the casement,

The road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

«now keep good watch!"And they kissed her.

She heard the dead man say

«Look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight

I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!»

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight,

The tip of one finger touched it!

The trigger at least was hers!

Tlot-tlot!

Had they heard it?

The horses hoofs ring clear

Tlot-tlot, in the distance!

Were they deaf that they did not hear?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

The highwayman came riding, riding, riding!

The red-coats looked to their priming!

She stood up straight and still!

Tlot in the frosty silence!

Tlot, in the echoing night!

Nearer he came and nearer!

Her face was like a light!

Her eyes grew wide for a moment!

She drew one last deep breath,

Then her finger moved in the moonlight, her musket shattered the moonlight,

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

He turned;

he spurred to the west;

he did not know she stood

bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own red blood!

Not till the dawn he heard it;

his face grew grey to hear

How Bess, the landlord’s daughter, the landlord’s black-eyed daughter,

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

And back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

Blood-red were the spurs in the gold moon;

wine-red was his velvet coat,

when they shot him down on the highway, down like a dog on the highway,

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

A highwayman comes riding, riding, riding,

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

Перевод песни

Il vento era un torrente di oscurità tra gli alberi a raffica

La luna era un galeone spettrale lanciato sui mari nuvolosi

La strada era un nastro di luce lunare sulla brughiera viola

E il bandito venne cavalcando, cavalcando, cavalcando,

Il bandito venne a cavallo, fino alla vecchia porta della locanda.

Aveva un tricorno francese sulla fronte, un mazzo di pizzo al mento,

Un mantello di velluto bordeaux e calzoni di pelle di daino marrone;

Si adattavano senza mai una ruga;

i suoi stivali erano fino alla coscia!

E cavalcava con uno scintillio ingioiellato,

La sua pistola sbatte un luccichio,

L'elsa della sua spada brillava, sotto il cielo ingioiellato.

Sull'acciottolato sferragliava e si scontrava nell'oscuro cortiletto,

E picchiettava con la frusta sulle imposte, ma tutto era chiuso e sbarrato;

Ha fischiato una melodia alla finestra e chi dovrebbe essere lì ad aspettarlo

Ma la figlia dagli occhi neri del padrone di casa,

Bess, la figlia del padrone di casa,

Intrecciando un nodo d'amore rosso scuro tra i suoi lunghi capelli neri.

«Un bacio, mia dolcezza, stasera cerco un premio,

Ma tornerò con l'oro giallo prima della luce del mattino;

Eppure, se mi premono bruscamente e mi tormentano per tutto il giorno,

Allora cercami al chiaro di luna, guardami al chiaro di luna,

Verrò da te al chiaro di luna, anche se l'inferno dovrebbe sbarrarti la strada.

Si alzò in piedi sulle staffe;

lui a malapena riusciva a raggiungerle la mano

Ma si è sciolta i capelli nella finestra!

La sua faccia bruciava come un marchio

Mentre la cascata nera del profumo gli cadeva sul petto;

E ne baciò le onde al chiaro di luna,

(Oh, dolci onde al chiaro di luna!)

Tirò le redini al chiaro di luna e partì al galoppo verso ovest.

Non è venuto all'alba;

non è venuto a mezzogiorno,

E dal fulvo tramonto, prima del sorgere della luna,

Quando la strada era un nastro di zingari, che avvolgeva la brughiera viola,

Una truppa di giubbe rosse arrivò marciando, marciando, marciando

Gli uomini di re Giorgio vennero in marcia, fino alla vecchia porta della locanda.

Non hanno detto una parola al padrone di casa, invece hanno bevuto la sua birra,

Ma imbavagliarono sua figlia e la legarono ai piedi del suo letto stretto;

Due di loro si inginocchiano davanti al battente, con i moschetti al loro fianco!

c'era la morte a ogni finestra, l'inferno a una finestra buia;

Perché Bess poteva vedere, attraverso la finestra,

La strada che avrebbe percorso.

L'avevano legata all'attenzione, con molti scherzi sghignazzanti;

Avevano legato un moschetto accanto a lei, con la canna sotto il petto!

«ora veglia bene!» E la baciarono.

Ha sentito dire il morto

«Cercami al chiaro di luna, guardami al chiaro di luna

Verrò da te al chiaro di luna, anche se l'inferno dovrebbe sbarrarti la strada!»

Ha intrecciato le mani dietro di sé, ma tutti i nodi hanno tenuto bene!

Si contorceva le mani finché le sue dita non erano bagnate di sudore o di sangue!

Si allungavano e si sforzavano nell'oscurità e le ore scorrevano come anni!

Fino, ora, allo scoccare della mezzanotte, freddo, allo scoccare della mezzanotte,

La punta di un dito l'ha toccato!

L'innesco almeno era suo!

Tlot-tlot!

Lo avevano sentito?

Gli zoccoli dei cavalli suonano chiari

Tlot-tlot, in lontananza!

Erano sordi da non aver sentito?

Lungo il nastro di luce lunare, sul ciglio della collina,

Il bandito è venuto cavalcando, cavalcando, cavalcando!

I cappotti rossi hanno guardato al loro adescamento!

Si alzò in piedi dritta e immobile!

Tlot nel silenzio gelido!

Tlot, nella notte echeggiante!

Si avvicinava e si avvicinava sempre di più!

Il suo viso era come una luce!

I suoi occhi si spalancarono per un momento!

Trasse un ultimo respiro profondo,

Poi il suo dito si mosse al chiaro di luna, il suo moschetto infranse il chiaro di luna,

Le ha frantumato il seno al chiaro di luna e lo ha avvertito con la sua morte.

Ha girato;

ha spronato a ovest;

non sapeva che fosse in piedi

china, con la testa sopra il moschetto, intrisa del suo stesso sangue rosso!

Non fino all'alba lo udì;

il suo viso è diventato grigio a sentire

Come Bess, la figlia del padrone di casa, la figlia dagli occhi neri del padrone di casa,

Aveva osservato il suo amore al chiaro di luna ed era morta nell'oscurità lì.

E di ritorno, spronò come un pazzo, strillando una maledizione al cielo

Con la strada bianca che fuma dietro di lui e il suo stocco brandito in alto!

Rosso sangue erano gli speroni nella luna d'oro;

rosso vino era il suo mantello di velluto,

quando l'hanno abbattuto in autostrada, come un cane in autostrada,

E giaceva nel sangue sull'autostrada, con il ciuffo di pizzo alla gola.

Ancora di una notte d'inverno, dicono, quando il vento è tra gli alberi,

Quando la luna è un galeone spettrale, sballottato sui mari nuvolosi,

Quando la strada è un nastro di luce lunare sopra la brughiera viola,

Un autostrada arriva cavalcando, cavalcando, cavalcando,

Un viandante arriva a cavallo, fino alla vecchia porta della locanda.

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi