Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
С переводом

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Год
2021
Язык
`Inglese`
Длительность
733340

Di seguito il testo della canzone Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" , artista - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale con traduzione

Testo " Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" "

Testo originale con traduzione

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind"

Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Оригинальный текст

Waloyo Yamoni

«We Overcome the Wind»

(inspired by rain)

Sung in Lango

From a rainmaking litany

Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City

Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Ka kot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

We overcome this wind.

(We overcome.)

We desire the rain to fall, that it be poured in showers

quickly.

Ah!

Thou rain, I adjure thee fall.

If thou rainest, it

is well.

If our women rejoice (it is well)

If the children rejoice (it is well)

If the young men sing (it is well)

If the aged rejoice (it is well)

A drizzling confusion.

Confusion, a torrent in flow.

If the rain veers to the south

If the wind veers to the south

An overflowing in the granary.

May our grain fill the granaries.

[Translation by J. H.

Перевод песни

Waloyo Yamani

«Vinceremo il vento»

(ispirato dalla pioggia)

Cantato in Lango

Da una litania piovosa

Eseguito da Soweto Gospel Choir, Angel City

Corale & Schola Cantorum con Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda e la Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo Yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Ka kot adotta Burutok

Ka yamo adotta Burutok

Ilech idula.

Kalwa Opong Dero.

Superiamo questo vento.

(Noi superiamo.)

Desideriamo che la pioggia cada, che sia versata sotto le docce

rapidamente.

Ah!

Tu piovi, ti scongiuro caduta.

Se piove, è così

è bene.

Se le nostre donne si rallegrano (va bene)

Se i bambini si rallegrano (va bene)

Se i giovani cantano (è bene)

Se gli anziani si rallegrano (è bene)

Una confusione piovigginosa.

Confusione, un flusso in corso.

Se la pioggia vira a sud

Se il vento vira a sud

Uno straripamento nel granaio.

Possa il nostro grano riempire i granai.

[Traduzione di J.H.

Altre canzoni dell'artista:

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi