Di seguito il testo della canzone Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" , artista - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale con traduzione
Testo originale con traduzione
Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
Waloyo Yamoni
«We Overcome the Wind»
(inspired by rain)
Sung in Lango
From a rainmaking litany
Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City
Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,
Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,
Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,
Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra
Waloyo yamoni.
(Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oami!
In, kot, alami ichwe.
Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, alech alelech.
Ka kot adok Burutok
Ka yamo adok Burutok
Ilech i dula.
Kalwa opong dero.
We overcome this wind.
(We overcome.)
We desire the rain to fall, that it be poured in showers
quickly.
Ah!
Thou rain, I adjure thee fall.
If thou rainest, it
is well.
If our women rejoice (it is well)
If the children rejoice (it is well)
If the young men sing (it is well)
If the aged rejoice (it is well)
A drizzling confusion.
Confusion, a torrent in flow.
If the rain veers to the south
If the wind veers to the south
An overflowing in the granary.
May our grain fill the granaries.
[Translation by J. H.
Waloyo Yamani
«Vinceremo il vento»
(ispirato dalla pioggia)
Cantato in Lango
Da una litania piovosa
Eseguito da Soweto Gospel Choir, Angel City
Corale & Schola Cantorum con Anonymous 4,
Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,
Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,
Shoji Kameda e la Royal Philharmonic Orchestra
Waloyo Yamoni.
(Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oami!
In, kot, alami ichwe.
Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, alech alelech.
Ka kot adotta Burutok
Ka yamo adotta Burutok
Ilech idula.
Kalwa Opong Dero.
Superiamo questo vento.
(Noi superiamo.)
Desideriamo che la pioggia cada, che sia versata sotto le docce
rapidamente.
Ah!
Tu piovi, ti scongiuro caduta.
Se piove, è così
è bene.
Se le nostre donne si rallegrano (va bene)
Se i bambini si rallegrano (va bene)
Se i giovani cantano (è bene)
Se gli anziani si rallegrano (è bene)
Una confusione piovigginosa.
Confusione, un flusso in corso.
Se la pioggia vira a sud
Se il vento vira a sud
Uno straripamento nel granaio.
Possa il nostro grano riempire i granai.
[Traduzione di J.H.
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi