Медведь и лисица - Детское издательство «Елена»
С переводом

Медведь и лисица - Детское издательство «Елена»

Альбом
Сборник лучших сказок
Язык
`russo`
Длительность
393820

Di seguito il testo della canzone Медведь и лисица , artista - Детское издательство «Елена» con traduzione

Testo " Медведь и лисица "

Testo originale con traduzione

Медведь и лисица

Детское издательство «Елена»

Оригинальный текст

Жили-были медведь и лиса.

У медведя в избе на чердаке была припасена кадушка меда.

Узнала про это лиса, и очень захотелось ей до меда добраться.

Думала она, думала, да вот что придумала.

Пришла к медведевой избе, стала на пороге и просится:

- Медведюшка!

Изба у меня старая, крыша прохудилась,

печка развалилась, пусти меня к себе ночевать.

Медведь не стал её гнать, говорит:

- Хорошо, лиса, заходи, переночуй.

Вот легли они спать.

Лиса лежит да хвостиком вертит, думает,

как ей до мёду добраться.

Только медведь заснул, а лиса

тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Слышь, лиса, вроде стучится кто-то.

Лиса ему отвечает:

- А это за мной пришли.

В соседней деревне ребёночек родился,

меня зовут ему имя выбирать.

- Так сходи, если зовут.

А лисе только этого и надо.

Она дверью нарочно хлопнула,

как будто ушла, а сама прямиком на чердак, кадушку с мёдом

нашла и давай мёд сверху слизывать.

Наелась, воротилась

и легла медведю под бок.

Медведь заворочался и спрашивает:

- Лиса, а лиса.

Как ребёночка-то как назвали?

- Сверхукадушечком.

- Ааа, хорошее имечко.

На другую ночь медведь да лиса снова легли спать.

Только медведь заснул,

а лиса опять тук-тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Слышишь, лиса, опять стучится кто-то.

- А это опять за мной пришли, в соседней деревне ребёночек родился,

меня зовут ему имя выбирать.

- Так сходи, если зовут.

А лисе только этого и надо.

Она прямиком на чердак и до половины

мёд в кадушке поела.

Наелась, воротилась и легла медведю под бок.

Медведь заворочался, спрашивает:

- Лиса, а лиса, как ребёночка-то назвали?

- Половиночком.

- Это имечко ещё лучше.

На третью ночь медведь да лиса снова легли спать, и опять,

только медведь заснул, а лиса тук-тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Слышь, лиса, и опять стучится кто-то.

- И опять за мной пришли.

В соседней деревне ребёночек родился,

меня зовут ему имя выбирать.

- Так сходи, если зовут.

Только быстрей возвращайся, я блины хочу печь.

- Я скоро обернусь.

А сама на чердак и доела кадушку с мёдом.

Всё выскребла.

Воротилась,

а медведь спрашивает:

- Лиса, а лиса, как ребёночка-то назвали?

- Поскрёбышком.

- Это имечко лучше всех.

Ну, а теперь пора вставать блины печь.

Напёк медведь блинов и полез на чердак за мёдом, а мёду-то в кадушке и нет.

Медведь разозлился, говорит лисе:

- Это ты, лиса, мёд съела, больше некому.

- Нет, медведь, я твой мёд в глаза не видывала, и где он у тебя лежит, не ведовала.

Да ты, верно, сам его съел, а на меня говоришь.

А медведь ей не верит.

Тогда лиса и говорит:

- Давай дознаваться, кто съел мёд.

Ляжем-ка на солнышке вверх животом,

у кого мёд вытопится, тот значит его и поел.

Легли они на солнышке.

Медведь и уснул.

А лиса скорее к кадушке.

На самом донышке немного мёду нашла, медведю на живот намазала и давай

его будить:

- Медведь, медведь, просыпайся, смотри!

Мёд-то у тебя на животе вытопился.

Значит, ты его и съел.

Медведь смотрит - на животе мёд.

Значит, думает, и, правда, я его поел.

Так лисе и поверил.

Перевод песни

Lì vivevano un orso e una volpe.

Nella capanna in soffitta, l'orso aveva in serbo una vasca di miele.

La volpe l'ha scoperto e voleva davvero arrivare al miele.

Pensò, pensò, ma è quello che le è venuto in mente.

Arrivò alla capanna dell'orso, si fermò sulla soglia e chiese:

- Orso!

La mia capanna è vecchia, il tetto perde,

la stufa è crollata, lasciami passare la notte con te.

L'orso non l'ha inseguita, dice:

- Va bene, volpe, entra, passa la notte.

Qui si sdraiano per dormire.

La volpe mente e fa roteare la coda, pensa

Come arriva al miele?

Solo l'orso si addormentò e la volpe

qua e là con la coda.

Orso chiede:

- Ehi, volpe, sembra che qualcuno stia bussando.

La volpe gli risponde:

- E sono venuti per me.

In un paese vicino è nato un bambino,

Sono chiamato a scegliergli un nome.

- Quindi vai se vieni chiamato.

E questo è tutto ciò di cui la volpe ha bisogno.

Ha deliberatamente sbattuto la porta

come se fosse andata via, e andò dritta in soffitta, una vasca di miele

trovato e lecchiamo il miele dall'alto.

Mangiato, tornato

e sdraiati dalla parte dell'orso.

L'orso si voltò e chiese:

- Una volpe, una volpe.

Come si chiamava il bambino?

- Eccessivo.

- Ah, è un bel nome.

La notte successiva l'orso e la volpe tornarono a letto.

Solo l'orso si addormentò

e di nuovo la volpe toc-toc-toc coda.

Orso chiede:

- Ascolta, volpe, qualcuno sta bussando di nuovo.

- E vennero di nuovo a prendermi, in un villaggio vicino nacque un bambino,

Sono chiamato a scegliergli un nome.

- Quindi vai se vieni chiamato.

E questo è tutto ciò di cui la volpe ha bisogno.

È dritta in soffitta e fino alla metà

mangiato il miele in una vasca.

Mangiò, si voltò e si sdraiò accanto all'orso.

L'orso si voltò e chiese:

- Volpe, e volpe, come si chiamava il bambino?

- Metà.

- Questo nome è ancora meglio.

La terza notte, l'orso e la volpe tornarono a letto, e ancora,

solo l'orso si è addormentato e la coda di tuk-tuk-tuk di volpe.

Orso chiede:

- Ehi, volpe, e di nuovo qualcuno sta bussando.

E sono venuti di nuovo per me.

In un paese vicino è nato un bambino,

Sono chiamato a scegliergli un nome.

- Quindi vai se vieni chiamato.

Torna presto, voglio cuocere i pancake.

- Tornerò presto.

E lei stessa andò in soffitta e finì la sua vasca di miele.

Raschiato tutto.

torna indietro,

e l'orso chiede:

- Volpe, e volpe, come si chiamava il bambino?

- Raschiare.

- Questo nome è il migliore.

Bene, ora è il momento di alzarsi e cuocere le frittelle.

L'orso sfornò frittelle e salì in soffitta per il miele, ma non c'era miele nella vasca.

L'orso si arrabbiò e disse alla volpe:

- Sei tu, la volpe, hai mangiato il miele, non c'è nessun altro.

- No, orso, non ho visto il tuo miele nei miei occhi e non sapevo dove lo avessi.

Sì, devi averlo mangiato tu stesso, ma stai parlando di me.

L'orso non le crede.

Poi la volpe dice:

- Scopriamo chi ha mangiato il miele.

Sdraiati al sole a testa in giù

chi scioglie il miele, vuol dire che lo ha mangiato.

Si sdraiano al sole.

L'orso si addormentò.

E la volpe è più propensa alla vasca.

Ho trovato del miele in fondo, l'ho spalmato sullo stomaco dell'orso e andiamo

sveglialo:

- Orso, orso, svegliati, guarda!

Il miele si è sciolto sullo stomaco.

Quindi l'hai mangiato.

L'orso guarda: c'è del miele sullo stomaco.

Quindi, pensa, e, davvero, l'ho mangiato.

Così credeva la volpe.

Altre canzoni dell'artista:

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi