Somnium Obmutum - Estatic Fear
С переводом

Somnium Obmutum - Estatic Fear

  • Альбом: Somnium Obmutum

  • Anno di rilascio: 2007
  • Lingua: Inglese
  • Durata: 32:15

Di seguito il testo della canzone Somnium Obmutum , artista - Estatic Fear con traduzione

Testo " Somnium Obmutum "

Testo originale con traduzione

Somnium Obmutum

Estatic Fear

Оригинальный текст

Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.

Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum

expergiscor.

Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum

osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.

Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.

Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.

As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the

dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair.

Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries,

while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise.

Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men.

Barred from the

pleasure of company I solitary roam the night.

How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates

my heart.

How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the

fading of the shadows shelter departs.

As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically

silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire

stealthfully embraces my solitary heart.

Horis lucis simplex

crescere, et somniator.

Repudiatur nam sensus

ab simplice redeor.

Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up

enchanted, casts of all earthly chains.

Subdued by nights sensation,

engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit

dream.

Doubtful thoughts pull back my heart.

The flame of delight chases to burn.

For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys

illusions bashed from the craving lips.

And as all hopes are shattered,

the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall

remain.

Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed.

Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be

unleashed.

I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago.

I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave.

And all emotion of my former days dilute.

For I shall learn how to live with

the truth.

Soon I shall strip off the boundaries of hope.

For a caring soul.

Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.

Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.

Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des

Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein

neuer jamervoller Tag erhoben.

Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.

So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.

Перевод песни

Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.

Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum

expergiscor.

Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum

osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.

Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.

Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.

Mentre il dolore melodioso degli usignoli lorn, muore attraverso il

aria impregnata di crepuscolo un silenzio dolce e clemente mi libera dalla disperazione quotidiana.

I sogni delle più dolci emozioni toccano il mio cuore e soffocano le mie grida quotidiane,

mentre una visione di bellezza, pura e cara mi ispira con uno scorcio di paradiso.

Vagando come un vagabondo, espulso dalle gioie degli uomini.

Escluso dal

piacere della compagnia Vago in solitaria la notte.

Come dovrei mai evocare il mio coraggio, quando domina l'amara tempesta del fallimento

il mio cuore.

Come dovrei godermi il bagliore del mattino, quando con il

lo sbiadimento del rifugio delle ombre se ne va.

Mentre la luna bacia il mare e lancia il suo scintillio sull'acqua e maestosamente

il silenzio avvolge le terre, un sogno intessuto di amarezza, gioia e desiderio

abbraccia furtivamente il mio cuore solitario.

Horis lucis simplex

crescere, et sonniatore.

Repudiatur nam sensus

ab semplice rifacimento.

Attraverso scie di affascinante bellezza, fino alle stelle divine, la mia mente si solleva

incantato, scaglia tutte le catene terrene.

Soggiogato da sensazioni notturne,

inghiottito da dolce tentazione, bacio i sigilli del sonno e lascio il mio spirito

sognare.

I pensieri dubbiosi tirano indietro il mio cuore.

La fiamma della gioia insegue per bruciare.

Perché ogni sorriso appassirà, la risata speranzosa svanirà, il calice delle gioie

illusioni scacciate dalle labbra bramose.

E mentre tutte le speranze sono infrante,

l'ultima delle passioni disperse, la tempesta dell'amara sconfitta è tutto ciò che accadrà

rimanere.

Maledetto dal mio creatore e dalla scintilla dell'esistenza, così involontario conferito.

Venite fuori gli spiriti del mio passato solitario, le emozioni del caos e della distruzione siano

scatenato.

Mi chiedo se potrò mai riguadagnare le virtù che ho abbandonato molto tempo fa.

Mi chiedo se i miei occhi riusciranno mai a cogliere un segno della simpatia che ancora bramo.

E tutte le emozioni dei miei giorni precedenti si attenuano.

Perché imparerò a conviverci

la verità.

Presto spoglierò i confini della speranza.

Per un'anima premurosa.

Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.

Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.

Und als der guldnen Sterne Glanz rasentando und des

Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein

neuer jamervoller Tag erhoben.

Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.

So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich a Trubsinn schwer an Kummer reich.

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi