Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl
С переводом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl

Альбом
Stormy Weather
Год
2021
Язык
`Inglese`
Длительность
189730

Di seguito il testo della canzone Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , artista - Frank Sinatra, Axel Stordahl con traduzione

Testo " Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) "

Testo originale con traduzione

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)

Frank Sinatra, Axel Stordahl

Оригинальный текст

Lullaby and good night, with roses bestride

With lilies bedecked.

'neath Baby’s sweet bed

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

Lullaby and good night, thy mother’s delight

Bright angels around, my darling, shall guard

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

(and these are the original words of Brahms in German)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)

Good evening, good night, covered with roses

With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

God evening, good night, watched over by tiny angels

Who show the little Christ Child’s tree in dreams

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Перевод песни

Ninna nanna e buona notte, con rose cavalcate

Con gigli ornati.

'sotto il dolce letto di Baby

Possa tu dormire, possa tu riposare, possa il tuo sonno essere benedetto

Possa tu dormire, possa tu riposare, possa il tuo sonno essere benedetto

Ninna nanna e buona notte, gioia di tua madre

Gli angeli luminosi intorno, mia cara, custodiranno

Ti guideranno dal male, sei al sicuro tra le mie braccia

Ti guideranno dal male, sei al sicuro tra le mie braccia

(e queste sono le parole originali di Brahms in tedesco)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen letto

Mit Nâžglein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein guarda

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies

(senza abbellimenti poetici, questa è la traduzione diretta di Brahms)

Buonasera, buona notte, ricoperta di rose

Con le minuscole unghie nascoste, che scivolano sotto le coperte

Domani mattina, se Dio vuole, ti sveglierai di nuovo

Domani mattina, se Dio vuole, ti sveglierai di nuovo

Dio sera, buona notte, vegliato da piccoli angeli

Che mostrano nei sogni l'albero del piccolo Cristo Bambino

Dormi ora, benedetto e dolce, guarda il paradiso dei sogni

Dormi ora, benedetto e dolce, guarda il paradiso dei sogni

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi