Lèche-cocu - Georges Brassens
С переводом

Lèche-cocu - Georges Brassens

  • Альбом: Intégrale des albums originaux

  • Год: 2009
  • Язык: francese
  • Длительность: 3:42

Di seguito il testo della canzone Lèche-cocu , artista - Georges Brassens con traduzione

Testo " Lèche-cocu "

Testo originale con traduzione

Lèche-cocu

Georges Brassens

Оригинальный текст

Comme il chouchoutait les maris

Qu’il les couvrait de flatteries

Quand il en pinçait pour leurs femmes

Qu’il avait des cornes au cul

On l’appelait lèche-cocu

Oyez tous son histoire infâme

Si l’mari faisait du bateau

Il lui parlait de tirant d’eau

De voiles, de mâts de misaine

De yacht, de brick et de steamer

Lui, qui souffrait du mal de mer

En passant les ponts de la Seine

Si l’homme était un peu bigot

Lui qui sentait fort le fagot

Criblait le ciel de patenôtres

Communiait à grand fracas

Retirant même en certains cas

L’pain bénit d’la bouche d’un autre

Si l’homme était sergent de ville

En sautoir — mon Dieu, que c’est vil —

Il portait un flic en peluche

Lui qui, sans ménager sa voix

Criait: «Mort aux vaches «autrefois

Même atteint de la coqueluche

Si l’homme était un militant

Il prenait sa carte à l’instant

Pour bien se mettre dans sa manche

Biffant ses propres graffiti

Du vendredi, le samedi

Ceux du samedi, le dimanche

Et si l’homme était dans l’armée

Il entonnait pour le charmer:

«Sambre-et-Meuse «et tout le folklore

Lui, le pacifiste bêlant

Qui fabriquait des cerfs-volants

Avec le drapeau tricolore

Перевод песни

Come coccolava i mariti

Che li ha inondati di lusinghe

Quando aveva una cotta per le loro mogli

Che aveva le corna sul culo

L'abbiamo chiamato cornuto

Ascolta tutta la sua famigerata storia

Se il marito era in barca

Le stava parlando della leva

Di vele, alberi di trinchetto

Di yacht, mattoni e piroscafo

Lui, che soffriva di mal di mare

Passando i ponti della Senna

Se l'uomo fosse un po' bigotto

Colui che odorava fortemente di frocio

Riempì il cielo di paternostri

Comunicato ad alta voce

Anche ritirandosi in alcuni casi

Il pane benedetto dalla bocca di un altro

Se l'uomo era un sergente comunale

In una collana - mio Dio, che vile -

Indossava un poliziotto di peluche

Colui che, senza risparmiare la sua voce

Gridò: "Morte alle mucche" una volta

Anche con la pertosse

Se l'uomo fosse un attivista

Stava prendendo la sua carta proprio ora

Per metterti nella sua manica

Cancellando i suoi stessi graffiti

Da venerdì, sabato

Quelle di sabato, domenica

E se l'uomo fosse nell'esercito

intonò per incantarlo:

"Sambre-et-Meuse" e tutto il folklore

Lui, il pacifista belato

che ha fatto gli aquiloni

Con il tricolore

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi