Di seguito il testo della canzone Sur la mort d'une cousine de sept ans , artista - Georges Brassens con traduzione
Testo originale con traduzione
Georges Brassens
Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche
T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
L’oiseau noir du malheur planait inaperçu,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
Où tu jouais hier te verrait passer morte
Hélas, si j’avais su !
Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce,
Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse;
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants;
Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Aux heureux de cent ans.
Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
Au milieu des parfums et des champs d’alentour
J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille;
Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille
N’en peut voir en un jour.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
D’un long manteau de neige et suivi de poupées,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt;
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne,
Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine
Au milieu de sa cour.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
De ta petite main j’ai vu tomber le livre;
Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre
Hélas, si j’avais su !
Ahimè, se avessi saputo quando la mia voce di predicazione
Ti annoiavo con le lezioni, solo su di te rosa e fresca
L'uccello nero della sventura aleggiava inosservato,
Quella febbre inseguiva la sua preda e la porta
Dove hai giocato ieri ti vedrebbe morire
Ahimè, se solo lo avessi saputo!
Da bambino ti avrei reso la vita molto piacevole,
Sotto ogni tuo passo avrei messo del muschio;
Le tue risate avrebbero suonato in ogni tuo momento;
E mi sarei adattato alla tua piccola vita
Tesori di immensa felicità da invidiare
Ai felici cento anni.
Lontano dalle panchine dove impallidisce l'infanzia prigioniera,
Entrambi avremmo saltato la scuola.
In mezzo ai profumi e ai campi circostanti
Avrei svuotato i nidi per riempire il tuo cesto;
E ti avrei dato più fiori di un'ape
Non riesco a vederlo in un giorno.
Poi il vecchio gennaio con le spalle drappeggiate
Con un lungo manto di neve e seguito da bambole,
Di orde, di burattini, i rintocchi di mezzanotte si affrettavano;
Tra tutti i regali che piovono per Capodanno,
Ti avrei fatta sedere come una giovane regina
In mezzo alla sua corte.
Ma non lo sapevo e stavo ancora predicando;
Sicuro del tuo futuro, l'ho sollecitato a fiorire,
Quando all'improvviso piange una povera speranza delusa,
Dalla tua piccola mano ho visto cadere il libro;
Hai cessato sia di ascoltarmi che di vivere
Ahimè, se solo lo avessi saputo!
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi