Operette für eine kleine Katze - Helge Schneider
С переводом

Operette für eine kleine Katze - Helge Schneider

Год
2004
Язык
`tedesco`
Длительность
528800

Di seguito il testo della canzone Operette für eine kleine Katze , artista - Helge Schneider con traduzione

Testo " Operette für eine kleine Katze "

Testo originale con traduzione

Operette für eine kleine Katze

Helge Schneider

Оригинальный текст

Ich möchte eine kleine Geschichte erzählen, die mich veranlasste auch ein …

eine kleine Operette zu schreiben.

Eine Sakraloperette für dieses kleine

Tierchen, es war eine Katze

Es war so: Ich saß in meinem Zimmer und schrob auf der Schreibmaschine.

(Buddy come over there and stand there on the corner, yeah.) Und schrieb

wahrscheinlich eine Doktorarbeit, ich weiß jetzt nicht ob es Gynäkolie …

Gynäkologie war oder Französisch

Draußen der Wind pfiff ein … sein Lied, sein immerwährendes altes Lied.

Und die Wolken verdüsterten den Himmel ein bisschen auf dem Bild von Caspar

David Friedrich, das ich selbst gemalt hatte, es war ein Original.

Abgebildet waren der Schar von Persien und Micky Maus, poppend

Ich hatte mir ein Würstchen gekauft von der Würstchenbude, die in meinem Zimmer

steht.

Die schmeckte sehr lecker.

Sie schmeckte genauso gut, wie die,

die ich einen Tag vorher gegessen hatte, ihr wisst, die die morgens hinten im

Schlafanzug lag.

Und als ich aufstand, bommelte sie hin und her.

Was für eine Wurst, what a worst

Plötzlich vernahm ich von draußen eine Art Hähen oder Spähen.

Ein jämmerliches

Hilfegesuch.

Nicht schriftlich, sondern richtig.

Ich dachte, was ist das dann,

was ist das denn, was ist das denn, Helge, was ist das?

Ich vernahm wieder ein

jämmerliches Mähen oder Hähen.

Es musste wohl von einem kleinen Tierchen oder

von einem kleinen Menschen kommen.

Ich wusste es nicht genau.

Was sollte ich

tun?

Ich spraghahang auf von dem Sofa auf dem ich gelegen hatte und Zeitung

geblättert hatte, und zwar Illustrierte, rannte mit riesen Schritten an der

Würstchenbude vorbei (der Verkäufer saß auf seinem Küchenhocker,

machte ein kleines Nickerchen), rannte durch den Oberflur, rutschte die

Holzstufen runter, unten durch die Halle, an den Skulpturen vorbei,

riss die Stores auf, sprang durchs Hauptportal, mit großen Sätzen die breiten

Marmorstufen herab und stapfte dann eiligen Schrittes über den von Gärtnern

schön gehakten, frischen Kies und blieb dummerweise mit 'm Hermelin am Ferrari

hängen, der scheiße geparkt war von meinem Fahrer.

Ich rappelte mich wieder

hoch, nahm beide Schöße und hetzte weiter.

Fiel wieder hin!

Diesmal über die

goldenen Bommel von meinen Schnabelschuhen und brach mir dabei 'nen Zacken aus

der Krone

So ramponiert sprang ich hoch und stürzte in den Irrgarten rein,

den die Gärtner zu meiner Belustigung angelegt hatten.

Ich rannte mehrmals im

Kreis hin und her, ich wusste den Ausgang nicht!

Was sollte ich tun?

Mit quergestellten Schülterblättern rammte ich wie ein Rammbock durch die

Buchsbaumhecke, dass es nur so splatatterte

Dann ein paar hundert Meter durch den Mangrovenwald, durch die Hibiskusblüten

durch, über die kleine Wiese mit den Margareten, wo die Auerochsen und Ure

wohnen, die ich ja züchte.

Und dann einen Abhang runter, endlich sah ich in

weiter Ferne, klitzeklein meinen Privatbach schimmern, wo das Geräusch

herzukommen schon

Ich warf einen Blick behänd über die Schulter, sah mein Anwesen als kleinen

Punkt am Horizont verschwinden und war dann endlich an dem kleinen schillernden,

wie Silberpapier in der Sonne glänzenden, blauen, grauen Bach angekommen.

Da sah ich, wer da Helge gerufen hatte

Es war ein kleiner wollknäulgroßer Wollknäul, eine kleine Katze.

Eine kleine, süße, schnuckelige, putzige Katze.

Wollknäulgroß, wie ein

Wollknäul und hatte die Form eines Wollknäuls.

Dieses Wollknäul rief hurtig

immer wieder Mähen oder Spähen aus.

Es konnte ja noch nicht richtig sprechen,

war ja noch klein!

Es hatte eine Schultüte im Arm, auf der draufstand «meine erste Butterfahrt»

Seine Eltern hatten es wohl ausgesetzt.

Es lag in einem Weidenkörbchen,

was in der Dühnung des Baches immer lustig hin und her wipperte.

Ich bückte mich, legte Zepter und Reichsapsel … Reichsapsel seiseite und

machte mir sogar ein bisschen den Hermelin schmutzig, als ich mit meiner Hand

vorfuhr, das kleine, zwar gestreifte, aber sehr niedliche Kätzchen hoch nahm.

Und es machte so ein kleines Fauch-Miau-Gehähe, mir wurde warm um’s Herz.

Mein Herz weitete sich zu einem saftigen Steak

Es hatte ein Schildchen um den Hals, es war sein Name: Orang-Utang-Klaus.

Das ist doch kein Name für 'ne Katze!

Ja sind wir doch mal ehrlich,

das ist doch die Situation hier!

Ich riss das Schildchen ab und zerknüllte es

in äh vier Teile.

Ich nannte die Katze anders, ich gab ihr einen Katzennamen.

Und zwar Telefonmann!

Und es begab sich aber, dass ich das Kätzchen aufnahm in meinen Haushalt.

Ich brachte ihm Schuhputzen bei, indem ich es vor der Haustür festnagelte und

meine Schuhe dran abstreite.

Die Farbe gefiel mir nicht, ich lackierte es um,

mit einer Lösung.

Und das schien dem Kätzchen nicht gutzutun, leider ist es so

verschieden

Ich hatte ein etwas schlechtes Gewissen, was jetzt aber wieder gut ist,

denn ich habe ein Lied geschrieben für diese kleine, süße Katze, für die Katze.

Und ich habe ihm auch ein Mausoleum bauen lassen, das würde ich für einen

Menschen niemals tun, Peter

Перевод песни

Vorrei raccontare una piccola storia che mi ha spinto a...

scrivere una piccola operetta.

Un'operetta sacra per questo piccolino

Piccolo animale, era un gatto

Era così: mi sono seduto nella mia stanza e ho digitato sulla macchina da scrivere.

(Amico, vieni lì e resta lì all'angolo, sì.) E ha scritto

probabilmente una tesi di dottorato, ora non so se è ginecolia...

La ginecologia era o francese

Fuori il vento fischiava... la sua canzone, la sua eterna vecchia canzone.

E le nuvole oscuravano un po' il cielo nella foto di Caspar

David Friedrich, che ho dipinto io stesso, era un originale.

Nella foto c'erano lo stormo di Persia e Topolino che spuntava

Avevo comprato una salsiccia dal chiosco in camera mia

stand.

Aveva un sapore molto delizioso.

Aveva un sapore buono come il

che ho mangiato il giorno prima, sai, quelli in fondo alla mattinata

il pigiama giaceva.

E quando mi sono alzato, stava dondolando avanti e indietro.

Che salsiccia, che peggio

All'improvviso ho sentito una specie di gracidare o sbirciare dall'esterno.

Un patetico

richiesta di aiuto.

Non per iscritto, ma correttamente.

Ho pensato cos'è allora

cos'è quello, cos'è quello, Helge, cos'è quello?

Ho sentito di nuovo

miserabile falciatura o falciatura.

Doveva provenire da un piccolo animale o

provenire da un piccolo essere umano.

Non lo sapevo esattamente.

Cosa dovrei

da fare?

Spraghaappendo dal divano su cui ero sdraiato e dal giornale

sfogliava riviste, correva a passi da gigante verso l'altro

oltre il banco delle salsicce (il venditore era seduto sullo sgabello della cucina,

fatto un pisolino), corse al piano superiore, fece scivolare il

giù per i gradini di legno, giù per il corridoio, oltre le sculture,

ha squarciato i magazzini, è saltato attraverso il portale principale, saltando quelli larghi

Gradini di marmo e poi arrancati su quelli dei giardinieri con passi frettolosi

ben agganciato, ghiaia fresca e stupidamente rimasto con 'm Ermine alla Ferrari

appeso che era merda parcheggiata dal mio autista.

Mi sono rialzato

su, fece entrambi i giri e si precipitò.

Cadde di nuovo!

Questa volta circa il

bolla d'oro dalle mie scarpe a punta e ha rotto una punta nel processo

la corona

Così malconcio che balzai in piedi e caddi nel labirinto,

che i giardinieri avevano piantato per il mio divertimento.

mi sono imbattuto nel

Cerchia avanti e indietro, non conoscevo l'uscita!

Cosa dovrei fare?

Con le scapole incrociate, le ho speronate come un ariete

siepe di bosso che ha appena schizzato

Poi poche centinaia di metri attraverso la foresta di mangrovie, tra i fiori di ibisco

attraverso, attraverso il piccolo prato con i Margarets, dove l'uro e Ure

vivo, che allevo.

E poi giù per un pendio, finalmente l'ho visto

lontano, minuscolo il mio ruscello privato luccica, dove il rumore

vieni qui si

Lanciai un'agile occhiata alle mie spalle, vidi che la mia proprietà era piccola

punto all'orizzonte ed era finalmente al piccolo iridescente,

Arrivato come carta argentata al sole splendente ruscello grigio blu.

Poi ho visto chi aveva chiamato Helge

Era un gomitolo di lana delle dimensioni di un gomitolo di lana, un gattino.

Un gatto piccolo, dolce, carino, carino.

Dimensione del gomitolo, come a

gomitolo di lana e aveva la forma di un gomitolo di lana.

Questo gomitolo ha chiamato velocemente

falciare o spiare sempre.

Non poteva ancora parlare correttamente,

era ancora piccolo!

Aveva un cono scolastico nel braccio che diceva "il mio primo giro di burro"

I suoi genitori devono averlo sospeso.

Giaceva in un cesto di vimini,

che ondeggiava sempre allegramente avanti e indietro nel rigonfiamento del torrente.

Mi sono chinato, ho messo da parte lo scettro e il globo... il globo da parte e

mi sono persino sporcato un po' l'ermellino quando ho usato la mano

si avvicinò e raccolse il piccolo gattino a strisce ma molto carino.

E ha fatto un piccolo sibilo-miao-urlo, il mio cuore si è riscaldato.

Il mio cuore si espanse in una succosa bistecca

Aveva una targhetta al collo, era il suo nome: Orang-Utang-Klaus.

Non è un nome per un gatto!

Sì, siamo onesti,

questa è la situazione qui!

Ho strappato l'etichetta e l'ho accartocciata

in quattro parti.

Ho chiamato il gatto in modo diverso, gli ho dato un nome da gatto.

Vale a dire l'uomo del telefono!

Ed è successo che ho portato il gattino in casa mia.

Gli ho insegnato a lucidare le scarpe inchiodandolo alla porta d'ingresso e

toglimi le scarpe.

Non mi piaceva il colore, l'ho ridipinto

con una soluzione.

E questo non sembra aver giovato al gattino, purtroppo lo è

diverso

Avevo un po' di rimorsi di coscienza, ma ora va di nuovo bene

Perché ho scritto una canzone per quel dolce gattino, per il gatto.

E ho fatto costruire anche un mausoleo per lui, lo farei per uno

La gente non lo fa mai, Peter

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi