Di seguito il testo della canzone Sonnet 43 , artista - Rufus Wainwright con traduzione
Testo originale con traduzione
Rufus Wainwright
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Quando la maggior parte fa l'occhiolino, allora i miei occhi vedono meglio,
Per tutto il giorno vedono le cose non rispettate;
Ma quando dormo, nei sogni ti guardano,
E le luci scure sono luminose nella direzione dell'oscurità.
Allora tu, la cui ombra le ombre illuminano,
Come potrebbe mostrarsi felice la forma della tua ombra
Al giorno limpido con la tua luce molto più chiara,
Quando agli occhi non vedenti la tua ombra brilla così!
Come sarebbero, dico, benedetti i miei occhi
Guardandoti nel giorno della vita,
Quando nella notte morta la tua bella ombra imperfetta
Attraverso il sonno pesante su occhi ciechi rimane!
Tutti i giorni sono notti da vedere finché non ti vedo,
E notti luminose, giorni in cui i sogni mi mostrano.
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi