Di seguito il testo della canzone Noir Et Blanc , artista - Souad Massi, Ismaël Lo con traduzione
Testo originale con traduzione
Souad Massi, Ismaël Lo
C’est une ville que je connais
Une chanson que je chantais.
Y a du sang sur le trottoir
C’est sa voix, poussière brûlée
C’est ses ongles sur le blindé.
Ils l’ont battu à mort, il a froid, il a peur.
J’entends battre son coeur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
khen pabou medini meli congo moulone (African)
Il vivait avec des mots
Qu’on passait sous le manteau
Qui brillaient comme des couteaux.
Il jouait de la dérision
Comme d’une arme de précision.
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,
On les connaît par coeur
La musique a parfois des accords majeurs,
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur,
La musique est un cri qui vient de l’intérieur.
Ça dépend des latitudes
Ça dépend d’ton attitude
C’est cent ans de solitude.
Y a du sang sur mon piano
Y a des bottes sur mon tempo.
Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends
J’entends battre son coeur.
La musique parfois a des accords mineurs
Qui font grincer les dents du grand libérateur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’intérieur.
C’est une ville que je connais
Une chanson que je chantais
Une chanson qui nous ressemble.
C’est la voix de Mendela
Le tempo docteur Fela
Ecoute chanter la foule
Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.
May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabe)
khen pabou medini meli congo moulone (African)
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’intérieur
È una città che conosco
Una canzone che stavo cantando.
C'è del sangue sul marciapiede
È la sua voce, polvere bruciata
Sono le sue unghie sull'armatura.
Lo hanno picchiato a morte, ha freddo, ha paura.
Posso sentire il suo cuore battere.
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
khen pabou medini meli congo moulone (africano)
Viveva con le parole
Che siamo andati sotto il mantello
Che brillavano come coltelli.
Stava giocando a derisione
Come un'arma di precisione.
È sul cemento, ma le sue maledette canzoni,
Li conosciamo a memoria
La musica a volte ha accordi maggiori,
Che fanno ridere i bambini ma non i dittatori.
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore,
La musica è un grido che viene da dentro.
Dipende dalle latitudini
Dipende dal tuo atteggiamento
Sono cento anni di solitudine.
C'è del sangue sul mio pianoforte
Ci sono stivali sul mio tempo.
Sotto il vulcano, lo sento, lo sento
Posso sentire il suo cuore battere.
La musica a volte ha accordi minori
Che fanno rabbrividire i denti del grande liberatore.
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
La musica è un grido che viene da dentro.
È una città che conosco
Una canzone che stavo cantando
Una canzone che ci somiglia.
È la voce di Mendela
Tempo Dottor Fela
Ascolta la folla cantare
Con le parole che rotolano e gli fanno battere il cuore.
May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (arabo)
khen pabou medini meli congo moulone (africano)
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
La musica è un grido che viene da dentro
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi