Di seguito il testo della canzone Баллада о Кроки Ништяке и Карме , artista - Зоопарк con traduzione
Testo originale con traduzione
Зоопарк
Кроки был торговцем — он продавал бетон.
Однажды он поехал в Сентервилль отправить пару тонн.
Запряг телегу, погрузил товар и не забыл запас еды и вот…
Но тут у городских ворот его догнал Дур-звездочет.
Одет был Дур в смешной халат, весь в искрах и цветах,
И он сказал: «Друг Кроки, ты допустил большой промах.
Ведь ты же знаешь: Марс — твоя звезда, ты был рожден под знаком Льва,
И твоя карма не велит отправляться в путь — сегодня ведь среда!»
«Среда?», — ответил Кроки, — «Среда.
А ну и что ж?
Ты — оккультист, а я вам всем не верю ни на грош!»
«Постой, мой друг!», — взмолился Дур, — «Хоть ты туп как баран,
Я все же дам тебе совет: в дороге не смотри по сторонам».
«Привет!», — ответил Кроки и подстегнул коней,
Ведь предстоял далекий путь длиною в девять дней.
Вот ехал Кроки, ехал… Уже который день
Пейзаж был гол и прост — поля и от деревьев тень,
Но вдруг он видит — в поле стоит престранный знак.
Он подошел и прочитал: «Направо — всем ништяк!»
«Ништяк», — подумал Кроки, — «мне б щас не помешал!»
И он шагнул направо и в тот же миг пропал…
У этой песни есть мораль и смысл ее прост:
Не суй свой нос в чужой ништяк, не то исчезнет нос.
И если ты пошел куда-то — смотри куда идешь,
А главное — запомни: против кармы не попрешь!
Kroki era un commerciante: vendeva cemento.
Un giorno andò a Centerville per spedire un paio di tonnellate.
Ho imbrigliato il carrello, caricato la merce e non ho dimenticato la scorta di cibo, e ora ...
Ma qui, alle porte della città, Dur l'astrologo lo raggiunse.
Dur indossava una buffa vestaglia, tutta di scintille e fiori,
E lui disse: "Amico Kroki, hai fatto un grosso errore.
Del resto lo sai: Marte è la tua stella, sei nato sotto il segno del Leone,
E il tuo karma non ti dice di metterti in viaggio - oggi è mercoledì!"
“Mercoledì?” Kroki rispose: “Mercoledì.
E quindi?
Siete un occultista e non vi credo per un centesimo!"
"Aspetta, amico mio!" lo implorò Dur, "sebbene tu sia muto come una pecora,
Ti darò comunque un consiglio: non guardarti intorno per strada”.
"Ciao!" rispose Croky e sollecitò i cavalli,
Dopotutto, ci aspettava un lungo viaggio di nove giorni.
Qui Croky cavalcava, cavalcava... È già passato un giorno
Il paesaggio era spoglio e semplice: campi e ombre dagli alberi,
Ma all'improvviso vede: c'è uno strano segno nel campo.
Si avvicinò e lesse: "A destra - fa bene a tutti!"
"Nishtyak", pensò Kroki, "non mi farebbe male in questo momento!"
E fece un passo a destra e scomparve nello stesso momento...
Questa canzone ha una morale e il suo significato è semplice:
Non ficcare il naso nel nishtyak di qualcun altro, altrimenti il naso scomparirà.
E se sei andato da qualche parte - guarda dove stai andando,
E, soprattutto, ricorda: non puoi discutere contro il karma!
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi