Di seguito il testo della canzone Le Dévoreur , artista - Elend con traduzione
Testo originale con traduzione
Elend
Il n’y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragiles
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu’ils surgirent innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu’ils allaient verser
Tu n’as pas vers une larme
Et les murs n’ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
Qui fend
Le vent captur
Porte vers les forts venir
L’histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t’emporte
Ne pourra t’empcher de resplendir et de faire connatre
Ton nom.
Morte.
Mort.
J’tais mort et mort j’entrais ans le temple.
Le serpent, matre du soleil, gisait immobile
There are no unconquerable citadels but in tacticians' books
And the stone walls are as fragile as the braids of your hair.
When they emerged innumerable, urged forward by the devourer and filled with
blood to be shed, you did not she’d a tear
And the walls resounded only of the screams of their blades.
The word engraved in the stone
That disperses the captured wind
Carries toward forests to come
The history of these walls,
So that even the trees cry and grieve.
Thus, when the fog of sleep is made spray,
The half-light which carries you away
Will not prevent you from glowing and making your name known.
Dead.
I was dead, and dead I entered the temple.
The serpent, master of the sun, lay motionless…
Il n'y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragilis
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu'ils surgirent innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu'ils allaient verser
Tu n'as pas vers une larme
Et les murs n'ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
Qui difendi
Le vent cattura
Porte vers les forti venir
L'histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t'importe
Ne pourra t'empcher de resplendir et de faire connatre
Ton nom.
Morte.
Morto.
J'tais mort et mort j'entrais ans le tempio.
Le serpent, matre du soleil, gisait immobile
Non ci sono cittadelle inespugnabili ma nei libri di tattica
E i muri di pietra sono fragili come le trecce dei tuoi capelli.
Quando sono emersi innumerevoli, spinti in avanti dal divoratore e pieni di
sangue da versare, non l'avresti versata una lacrima
E le pareti risuonavano solo delle urla delle loro lame.
La parola incisa nella pietra
Che disperde il vento catturato
Porta verso le foreste a venire
La storia di queste mura,
Così che anche gli alberi piangono e si addolorano.
Così, quando la nebbia del sonno si fa spruzzare,
La penombra che ti porta via
Non ti impedirà di brillare e di far conoscere il tuo nome.
Morto.
Ero morto e morto sono entrato nel tempio.
Il serpente, padrone del sole, giaceva immobile...
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi