Di seguito il testo della canzone Genève... ou bien , artista - Marie Laforêt con traduzione
Testo originale con traduzione
Marie Laforêt
Genève sous la neige
C’est comme Genève endormie
Ça fait pas d' bruit
T’as l’eau du lac en noir et blanc
Comme la flaque d’un point d’orgue
Dans l' rantanplan d’une symphonie
Pis t’as les cygnes qui passent et lisent
La berge grise
D’un drôle de Mont-Blanc retourné
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève sous la neige
C’est comme Genève endormie
Ça fait pas d' bruit
Genève au printemps
T’as le Salève qui tombe dedans, quand y a beau temps
Les tulipiers de l’Athénée donnent en premier
Comme le signal d’une embardée de giboulées
Pis t’as l' Jura qu’est face à toi
Comme une armée de p’tits soldats
Ou des jeunes coqs avant l' combat
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève au printemps
T’as le Salève qui tombe dedans, quand y a beau temps
Genève en juillet
Sort ses fontaines d’eau glacée sur les pavés
Pis t’as l' jet d’eau, tout droit sur l’eau, qui fait l’artiste
Et qui fait l' beau pour les touristes et leurs photos
À la Clémence, le soir, commence le chahut
D' la jeunesse qui danse devant l' tribunal en vacances
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève en juillet
Sort ses fontaines d’eau glacée sur les pavés
Genève en automne
T’as du rouge et d' l’or qui frissonnent avec la pluie
T’entends le bruit des écoliers et tout ce ch’nil
À la récré qui vient d' la rue des Chaudronniers
Pis t’as chez toi un feu de bois qui t' fait croire
Qu' t’es à l’Opéra tellement c’est beau que t’y crois pas
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève en automne
T’as du rouge et d' l’or qui frissonnent avec la pluie
Genève sous la neige
C’est comme Genève endormie
Ça fait pas d' bruit
Ginevra sotto la neve
È come dormire Ginevra
Non fa rumore
Ho l'acqua del lago in bianco e nero
Come la pozzanghera di un punto alto
Sullo sfondo di una sinfonia
E hai i cigni che passano e leggono
La banca grigia
Da un divertente Monte Bianco rovesciato
Ed è buono o buono?
Ginevra sotto la neve
È come dormire Ginevra
Non fa rumore
Ginevra in primavera
Hai il Salève che cade quando il tempo è bello
I tulipani dell'Athénée danno per primi
Come il segnale di un nevischio puro
E hai il Giura che è di fronte a te
Come un esercito di soldatini
O galletti prima del combattimento
Ed è buono o buono?
Ginevra in primavera
Hai il Salève che cade quando il tempo è bello
Ginevra a luglio
Tira fuori le sue fontane d'acqua gelida sui ciottoli
E hai il getto d'acqua, dritto sull'acqua, che fa l'artista
E chi lo rende bello per i turisti e le loro foto
A Clemence, in serata, inizia il putiferio
Dei giovani che ballano davanti al tribunale in vacanza
Ed è buono o buono?
Ginevra a luglio
Tira fuori le sue fontane d'acqua gelida sui ciottoli
Ginevra in autunno
Hai rosso e oro che tremano con la pioggia
Si sente il rumore degli scolari e tutto quel ch'nil
Al recesso che proviene da rue des Boilermakers
E hai un fuoco di legna in casa che ti fa credere
Che tu sia all'Opera, è così bello che non puoi crederci
Ed è buono o buono?
Ginevra in autunno
Hai rosso e oro che tremano con la pioggia
Ginevra sotto la neve
È come dormire Ginevra
Non fa rumore
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi