Enfant du destin - Ataï - Medine
С переводом

Enfant du destin - Ataï - Medine

Альбом
Storyteller
Год
2018
Язык
`francese`
Длительность
265990

Di seguito il testo della canzone Enfant du destin - Ataï , artista - Medine con traduzione

Testo " Enfant du destin - Ataï "

Testo originale con traduzione

Enfant du destin - Ataï

Medine

Оригинальный текст

Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes vivait un guerrier qu’on

appelait Ataï

Cultivateur de banian et d’igname, chef Komalé du peuple des Kanak

Obtenu son titre malgré son jeune âge, dans le respect des coutumes ancestrales

Gardien d’une quelque cinquantaine de cases, au Nord de Nouméa, la capitale

Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français

Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier

Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre,

bien entretenir les tombes

Sur c’qu’on appelle maintenant «la terre des colons» (la terre des colons)

Ils veulent nous faire croire qu’ils sont ici pour l’amour de la croix

Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites, si ce n’est pour le commerce

du bois?

Ils sont arrivés ici avec leur bétail pour y construire des prisons et des

bagnes

En pensant que nous étions des cannibales, installé partout des postes de

gendarmes

Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage, dans l’meilleur des cas

quand elles n’servent pas d’esclaves

Refusent de nous les rendre quand on les réclame, c’est ce qui arriva à la

dénommée Katia

On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre

Quand un membre est amputé au groupe, c’est tout le village qui s’inquiète

Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies

Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier

Le sang va couler (le sang va couler)

Un raid de deux-trois personnes: Ataï et deux autres hommes

Au secours d’une autochtone entre les griffes de ce Caldoche

Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne

Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d’Europe

Une cheminée qui fume, ils passent la clôture, Ataï n’hésite plus,

il garde en tête l’honneur de sa tribu

Fracture la porte de son corps à demi-nu, étouffe le feu pour qu’la lumière

diminue

Ne s'éclaire qu'à la lueur d’une demi-lune, engage le combat en moins d’une

minute

Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie

Déterminé à bien garder la fille qui lui sert d’esclave sexuelle toutes les

nuits

Tranche l’atmosphère de sa lame émoussée, frappe vers Ataï des coups désordonnés

Mais l’Kanak se déplace comme vole la roussette, le combat rapproché,

c’est sa grande recette

Coup de silex sur le haut d’la tête, la machette s’encastre dans le cortex

Le maître tombe à terre de tout son être et Ataï emmène la jeune fille sous son

aile (sous son aile)

Il laissera les flammes faire le reste, un feu si grand qu’il touche le ciel

Mais la riposte viendra de l’Est, plus vite que ne le pense le chef

Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)

Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)

Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux

Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux

Abandonne le groupe, fonce dans la brousse, accourt pour mieux pouvoir briser

leurs croupes

Tout entouré de troupes, l’horizon se brouille

Le cœur qui s’emballe, les idées qui s’embrouillent

Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l’assaillant

La bataille a débuté, là, ça y est, il combat les traîtres tout en saignant

Mais un ennemi lui semble familier, serait-ce un Kanak de naissance

Qui, aux colons blancs, se serait rallié?

Et qui lui tranche le cou au nom de la France

Ataï fut décapité, son peuple colonisé

Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée

Enfant du destin, enfant de la guerre

Enfant du destin, enfant de la guerre

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue

Enfant du destin

Перевод песни

In una terra di non più di quarantamila anime viveva un guerriero

chiamato Atai

Banyan e yam farmer, capo Komalé del popolo Kanak

Ottenuto il titolo nonostante la giovane età, secondo usanze ancestrali

Guardiano di una cinquantina di capanne, a nord di Nouméa, la capitale

A contatto con i missionari, impara a parlare francese

Un'educazione complementare a quella fornita da un mago

Impara a fiondarti, allo stato brado, mimetizzati, diventa un'ombra,

prenditi cura delle tombe

Su quella che ora chiamiamo "la terra dei coloni" (la terra dei coloni)

Vogliono farci credere che sono qui per amore della croce

Perché ci cacciano dalle nostre foreste umide, se non per il commercio

Di legno?

Sono venuti qui con il loro bestiame per costruire prigioni e

detenuti

Pensando che fossimo cannibali, allestiamo postazioni ovunque

gendarmi

Hanno fatto delle nostre donne le loro cameriere, nel migliore dei casi

quando non servono come schiavi

Rifiutarsi di restituirceli quando li chiediamo, ecco cosa è successo al

chiamato Katia

Aspettavamo tutti il ​​suo ritorno ma il padrone la sequestra

Quando un membro viene amputato dal gruppo, l'intero villaggio si preoccupa

Elimina gli enigmi, affila le lance

Melanesiani, spalmate i vostri corpi con fuliggine di bancoulier

Il sangue scorrerà (il sangue scorrerà)

Un raid da due a tre persone: Atai e altri due uomini

Salvare un nativo dalle grinfie di questo Caldoche

Una volta nella fattoria, si imbattono in bestie cornute

Quelli che calpestano i loro antenati con i loro zoccoli dall'Europa

Un camino fumante, oltrepassano il recinto, Ataï non esita più,

tiene a mente l'onore della sua tribù

Rompi la porta del suo corpo seminudo, soffoca il fuoco in modo che la luce

diminuisce

Si illumina solo al bagliore di una mezza luna, si impegna in combattimento in meno di un secondo

minuto

Maestro colono di Caledonia, con in mano una sciabola da gendarmeria

Determinato a mantenere bene la ragazza che funge da schiava sessuale

notti

Taglia l'atmosfera con la sua lama smussata, colpisce Atai con colpi disordinati

Ma il Kanak si muove come le mosche del pescecane, combattimento ravvicinato,

questa è la sua grande ricetta

Selce sulla sommità della testa, il machete si incastra nella corteccia

Il padrone cade a terra con tutto se stesso e Ataï prende la giovane sotto di sé

ala (sotto l'ala)

Lascerà che le fiamme facciano il resto, un fuoco così grande da toccare il cielo

Ma la risposta arriverà dall'Est, più velocemente di quanto pensi il leader

La sua assenza ha lasciato il suo villaggio non protetto (non protetto)

In lontananza, i colpi di pistole a pistoni (pistole a pistoni)

Le sue piante accelerano sul sentiero sassoso

Vede il suo villaggio ei soldati che li costringono a lasciare le loro case

Lascia il gruppo, corri nella boscaglia, corri così puoi rompere meglio

le loro groppe

Circondato da truppe, l'orizzonte si offusca

Il cuore che corre, le idee confuse

Atai ha sguainato l'assegai, lancia la sua lancia contro l'aggressore

La battaglia è iniziata, eccolo lì, combatte i traditori sanguinando

Ma un nemico gli sembra familiare, sarebbe un Kanak di nascita

Chi tra i coloni bianchi si sarebbe radunato?

E che si è tagliato il collo in nome della Francia

Atai fu decapitato, il suo popolo colonizzato

Il suo cranio è stato esposto nei musei come trofeo

Figlio del destino, figlio della guerra

Figlio del destino, figlio della guerra

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu e Kikoue

Il figlio del destino

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi