Di seguito il testo della canzone L'horloge , artista - Mylène Farmer con traduzione
Testo originale con traduzione
Mylène Farmer
Horloge!
dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
«Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
«Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi!
— Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
«Remember!
Souviens-toi, prodigue Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!
«Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup!
c’est la loi.
Le jour décroit;
la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif: la clepsydre se vide.
«Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche!
il est trop tard!»
Orologio!
dio sinistro, sinistro, impassibile
Il cui dito ci minaccia e dice "Ricorda!
I dolori vibranti nel tuo cuore pieni di terrore
Presto si schianterà come in un bersaglio;
"Il piacere vaporoso fuggirà all'orizzonte
Così come una silfide in fondo al suo backstage;
Ogni momento ti divora un pezzo di gioia
Ad ogni uomo concesso per tutta la sua stagione.
"Tremilaseicento volte l'ora, la Seconda
Sussurro: Ricorda!
— Veloce, con la sua voce
D'insetto, ora detto: Io sono un tempo,
E ti ho succhiato la vita con il mio sudicio baule!
"Ricorda!
Ricorda, prodigo ricordo di Esto!
(La mia gola di metallo parla tutte le lingue.)
I minuti, scherzoso mortale, sono gange
Che non dobbiamo lasciar andare senza estrarre l'oro!
"Ricordate che il tempo è un giocatore avido
Chi vince senza barare, ogni volta!
è la legge.
Il giorno svanisce;
la notte sta crescendo, ricorda!
L'abisso è sempre assetato: la clessidra è vuota.
“Presto suonerà l'ora in cui il divino Caso,
dove augusta virtù, tua moglie ancora vergine,
Dove anche il pentimento (oh! l'ultima locanda!),
Dove tutto ti dirà: muori, vecchio codardo!
è troppo tardi!"
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi