Emily Anne - Reinhard Mey
С переводом

Emily Anne - Reinhard Mey

Альбом
Lieder von Freunden
Год
2015
Язык
`Inglese`
Длительность
339530

Di seguito il testo della canzone Emily Anne , artista - Reinhard Mey con traduzione

Testo " Emily Anne "

Testo originale con traduzione

Emily Anne

Reinhard Mey

Оригинальный текст

Emily-Anne picks up her home:

A tattered book, a toothless comb,

() A yellowed letter singing praises to her charms.

She packs away her memories,

With the bottle that brings ease,

In the battered bag she clutches In her arms.

Raucous rooks disturb the northern morn,

From the trees outside the town.

A goods-train shakes the railway bridge’s dust

On her «Daily Mirror «eiderdown.

And the mill-girls shudder from their sleep,

Dreams of princes dying with the dawn.

Clogs that clatter on the cobbled road

Warn her that another day is born.

Cockney sparrows squabble constantly,

Scrabble for the crumbs around her feet:

She breaks the barren bread of poverty,

Shares it with the sorrows of the street.

And the pigeons on the pedestals

Desecrate the sleeping statues stones,

They’re immune to authority,

She sees the time has come to go.

Finches fidget in the hawthorn hedge,

Bees desert the Kentish country lane,

She reads the signs and searches for a barn,

To shelter from the coming of the rain.

And as she huddles in among the straw,

She feels his gentle hand caress her waist,

When the drumming of the raindrops cease,

The fiction of his face begins to fade.

Seagulls circle over lazy waves,

Seaweed scents the sunlit Sussex sand,

She holds a shell between her fingertips:

Wrinkled like the skin upon her hand.

Laughing, shouting kids on skipping feet,

With their spades and buckets scurry by.

While the ocean of her loneliness

Stretches to the margins of the sky.

Перевод песни

Emily-Anne viene a prenderla a casa:

Un libro sbrindellato, un pettine sdentato,

() Una lettera ingiallita che canta lodi al suo fascino.

Lei mette via i suoi ricordi,

Con la bottiglia che porta facilità,

Nella borsa malconcia che stringe tra le braccia.

Torri rauche disturbano il mattino del nord,

Dagli alberi fuori città.

Un treno merci scuote la polvere del ponte ferroviario

Sul suo piumino «Daily Mirror».

E le ragazze del mulino tremano dal sonno,

Sogni di principi che muoiono con l'alba.

Zoccoli che sbattono sulla strada acciottolata

Avvertila che è nato un altro giorno.

I passeri Cockney litigano costantemente,

Scrabble per le briciole intorno ai suoi piedi:

Spezza il pane sterile della povertà,

Lo condivide con i dolori della strada.

E i piccioni sui piedistalli

Dissacra le pietre delle statue dormienti,

Sono immuni all'autorità,

Vede che è giunto il momento di andare.

I fringuelli si agitano nella siepe di biancospino,

Le api abbandonano la strada di campagna del Kent,

Legge i segni e cerca un fienile,

Per ripararsi dall'arrivo della pioggia.

E mentre si rannicchia tra la paglia,

Sente la sua mano gentile accarezzarle la vita,

Quando il tambureggiamento delle gocce di pioggia cessa,

La finzione del suo viso inizia a svanire.

I gabbiani volteggiano sulle onde pigre,

Le alghe profumano la sabbia del Sussex illuminata dal sole,

Tiene una conchiglia tra la punta delle dita:

Rughe come la pelle della sua mano.

Bambini che ridono, urlano che saltellano,

Con le loro vanghe e secchi sfrecciano via.

Mentre l'oceano della sua solitudine

Si estende fino ai margini del cielo.

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi