Di seguito il testo della canzone Сказки нашего двора , artista - Зимовье зверей con traduzione
Testo originale con traduzione
Зимовье зверей
Во дворах послевоенных, в тех несказочных дворах,
Где среди военнопленных промышляла детвора,
Где вкуснее карамели каша с хреном пополам,
Мы несказочно взрослели не по дням, а по делам.
Из недетской сказки нашего двора
Выходили столяры, профессора.
Кто-то вышел в офицеры, кто-то в пасечники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Во дворах шестидесятых, где весенние ветра
Спать ребятам и девчатам не давали до утра,
Где нечесаные дали, стадионы и мосты,
Мы несказочно врастали в эти взрослые мечты.
Из весенней сказки нашего двора,
Где идеи выдавались на гора,
Кто-то вышел в дипломаты, кто-то в истопники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
В перестроенных кварталах перестроечных дворов,
Где так часто не хватало доброты и докторов,
Где свободы воздух вязок и указы — не указ,
Всем нам стало не до сказок или сказкам не до нас.
Из последней сказки нашего двора,
Где шумел камыш, шуршала мишура,
Кто-то выбился в торговцы, кто-то в поставщики.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Эти сказки мы всю жизнь в себе несем
Сказки нам нужны всегда, везде, во всем,
А без них мы как без времени временщики…
Потому-то нам всего важнее сказочники.
Nei cortili del dopoguerra, in quei favolosi cortili,
Dove i bambini cacciavano tra i prigionieri di guerra,
Dove è più gustoso del porridge al caramello con rafano a metà,
Incredibilmente siamo cresciuti non di giorno in giorno, ma con i fatti.
Da una fiaba non infantile del nostro cortile
Falegnami, sono usciti i professori.
Qualcuno è diventato un ufficiale, qualcuno è diventato un apicoltore.
E pochissimi sono i narratori.
Nei cortili degli anni Sessanta, dove si snoda la primavera
I ragazzi e le ragazze non potevano dormire fino al mattino,
Dove distanze trasandate, stadi e ponti,
Siamo incredibilmente cresciuti in questi sogni da adulti.
Dalla fiaba primaverile del nostro cortile,
Dove le idee venivano distribuite sulla montagna,
Qualcuno è diventato un diplomatico, qualcuno è diventato un fuochista.
E pochissimi sono i narratori.
Nei quartieri ricostruiti dei cantieri della perestrojka,
Dove così spesso mancava la gentilezza e i dottori,
Dove la libertà è aria viscosa e i decreti non sono decreti,
Tutti noi non eravamo all'altezza delle favole o le favole non erano all'altezza di noi.
Dall'ultima fiaba del nostro cortile,
Dove frusciavano le canne, frusciava l'orpello,
Qualcuno è diventato un commerciante, qualcuno è diventato un fornitore.
E pochissimi sono i narratori.
Portiamo queste fiabe in noi stessi per tutta la vita
Abbiamo bisogno di fiabe sempre, ovunque, in tutto,
E senza di loro siamo come precari senza tempo...
Ecco perché i narratori sono più importanti per noi.
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi