Marrakesh Night Market - Loreena McKennitt
С переводом

Marrakesh Night Market - Loreena McKennitt

  • Anno di rilascio: 1994
  • Lingua: Inglese
  • Durata: 6:30

Di seguito il testo della canzone Marrakesh Night Market , artista - Loreena McKennitt con traduzione

Testo " Marrakesh Night Market "

Testo originale con traduzione

Marrakesh Night Market

Loreena McKennitt

Оригинальный текст

March 16, 1993 — Arrived tonight in Marrakesh and am staying on the edge of the

Market.

It is Ramadan and there is heightened activity all around.

I am struck

By the hooded features of men as they pass through the lights and shadows: they

Look monk-like.

Horses, carriages, cars, bicycles and thousands of people are

Embroiled in the activities of the night… a cacophony of sound.

I retreat to a Rooftop cafe to watch while sipping mint tea… many circles of twenty or so People are scattered around the market, each involved in their own drama of Music, storytelling, monkeys on men’s shoulders, or cobras being coaxed to

«dance"on rugs; «magic"concoctions of bone, seeds, stones and spices are

Sold… women are veiled to a great degree… I am struck by the sense of Intrigue the environment creates;

as much is concealed as is revealed…

16 mars 1993 — Je suis arrivee cette nuit a Marrakech et je loge en bordure du Marche.

C’est le Ramadan et les rues grouillent d’activites.

Je suis fascinee

Par les silhouettes encapuchonnees des hommes qui passent de l’ombre a la Lumiere: ils ressemblent a des moines.

Les cheveaux, les carrioles, les

Voitures, les velos et les milliers de passants s’activent aux taches de la Nuit… une cacophonie.

Du haut d’une terasse de cafe sur un toit, j’observe

Tout en sirotant du the a la menthe… de nombreux cercles d’une vingtaine de Personnes sont eparpilles sur le marche, entourant un musicien, un conteur

D’histoires, des signes perches sur une epaule d’homme, ou des cobras obliges

De «danser"sur des tapis; des potions «magiques"de poudre d’os, de graines,

De pierres et d’epices sont vendues… les femmes sont presque entierement

Dissimulees derriere leurs voiles… et je suis frappee par l’impression de Mysthere creee par cet environnement: il y a autant de cache que de devoile…

16. Maerz 1993 — Heute nach tkam ich in Marrakesh an und stehe nun am Rande des

Marktes.

Es ist Ramadan und um mich herum herrscht rege Geschaeftigkeit.

Ich

Bin angetan von der Erscheinung der Maenner, wenn sie mit ihren Kapuzen an mir

Vorbei durch Licht und Schatten gehen, sie wirken wie Moenche.

Pferde,

Kutschen, Autos, Fahrraeder und Tausende von Menschen sind in die Aktivitaeten

Der Nacht verwickelt… Eine Kakophonie der Geraeusche.

Ich ziehe mich in ein

Dachcafe zurueck, um bei einem Mint-Tee zu beobachten… ueber den Markt sind

Viele kleine Gruppen von 20 oder mehr Personen verstreut, jede beschaeftigt mit

Ihrem eigenen Schauspiel von Musik, Geschichtenerzaehlungen, Affen auf

Maennerschultern, oder Kobras, die zum «Tanz"auf Teppichen ueberredet werden;

«magische"Gebraeue aus Knochen, Samen, Steinen und Gewuerzen werden

Verkauft… die Frauen sind in hohem Masse verschleiert und es beruehrt mich,

Wie dieses Umfeld einen Eindruck von Intrige vermittelt;

soviel wie versteckt

Ist, ist auch offenbart…

16 de marzo de 1993 — He llegado esta noche a Marrakesh y estoy a las puertas

Del mercado.

Es Ramadan y hay una ferviente actividad por todas partes.

Las

Figuras de los hombres con sus chilabas pasando a traves de las luces y de las

Sombras me han dejado sorprendida: parecen monjes.

Caballos, carros, coches,

Bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas… un Sonido cacofonico.

Me retiro a una terraza de un cafe para observar mientras

Sorbo un te de menta… hay muchos circulos de unas veinte personas dispersos

Por todo el mercado, cada uno con su propia musica, con sus propias

Narraciones, hay monos en los hombros de los hombres, o cobras encantadas que

«bailan"sobre afonbrillas; se venden por doquier brebajes «magicos"de huesos,

Semillas y piedras… los velos de las mujeres apenas permiten verlas y queda

Atrapada por un fuerte sentido de intrigua que todo este ambiente ha creado;

Hay tanto de oculto como de revelado…

They’re gathered in circles

The lamps light their faces

The crescent moon rocks in the sky

The poets of drumming

Keep heartbeats suspended

The smoke swirls up and then it dies

Would you like my mask?

Would you like my mirror?

Cries the man in the shadowing hood

You can look at yourself

You can look at each other

Or you can look at the face of your god

The stories are woven

And fortunes are told

The truth is measured by the weight of your gold

The magic lies scattered

On rugs on the ground

Faith is conjured in the night market’s sound

Would you like my mask?

Would you like my mirror?

Cries the man in the shadowing hood

You can look at yourself

You can look at each other

Or you can look at the face of your god

The lessons are written

On parchments of paper

They’re carried by horse from the river Nile

Says the shadowy voice

In the firelight, the cobra

Is casting the flame a winsome smile

Would you like my mask?

Would you like my mirror?

Cries the man in the shadowing hood

You cna look at yourself

You can look at each other

Or you can look at the face of your god

Перевод песни

16 marzo 1993 - Sono arrivato stasera a Marrakech e rimango ai margini del

Mercato.

È il Ramadan e c'è un'attività intensificata tutt'intorno.

Sono colpito

Dai lineamenti incappucciati degli uomini mentre passano attraverso le luci e le ombre: loro

Sembra un monaco.

Cavalli, carrozze, automobili, biciclette e migliaia di persone lo sono

Coinvolto nelle attività della notte... una cacofonia di suoni.

Mi ritiro in un bar sul tetto per guardare sorseggiando un tè alla menta... molti circoli di una ventina di persone sono sparse per il mercato, ognuna coinvolta nel proprio dramma di musica, narrazione, scimmie sulle spalle di uomini o cobra che vengono persuasi a

«danza" sui tappeti; intrugli "magici" di ossa, semi, pietre e spezie sono

Vendute... le donne sono velate in grande misura... Sono colpito dal senso di intrigo che l'ambiente crea;

tanto è nascosto quanto rivelato...

16 marzo 1993 - Je suis arrivee cette nuit a Marrakech et je loge en bordure du Marche.

C'est le Ramadan et les rues grouillent d'activites.

Je suis fascinee

Par les silhouettes encapuchonnees des hommes qui passent de l'ombre a la Lumiere: ils ressemblent a des moines.

Les cheveaux, les carrioles, les

Voitures, les velos et les milliers de passants s'activent aux taches de la Nuit... une cacophonie.

Du haut d'une terasse de cafe sur un toit, j'observe

Tout en sirotant du the a la menthe... de nombreux cercles d'une vingtaine de Personnes sont eparpilles sur le marche, entourant un musicien, un conteur

D'histoires, des signes perches sur une epaule d'homme, ou des cobras obliges

De «danser"sur des tapis; des potions «magiques"de poudre d'os, de graines,

De pierres et d'epices sont vendues... les femmes sont presque entierement

Dissimulees derriere leurs voiles... et je suis frappee par l'impression de Mysthere creee par cet environnement: il y a autant de cache que de devoile...

16. Maerz 1993 — Heute nach tkam ich a Marrakech an und stehe nun am Rande des

Marktes.

Es ist Ramadan und um mich herum herrscht rege Geschaeftigkeit.

Ich

Bin angetan von der Erscheinung der Maenner, wenn sie mit ihren Kapuzen an mir

Vorbei durch Licht und Schatten gehen, sie wirken wie Moenche.

Pferde,

Kutschen, Autos, Fahrraeder und Tausende von Menschen sind in die Aktivitaeten

Der Nacht verwickelt… Eine Kakophonie der Geraeusche.

Ich ziehe mich in ein

Dachcafe zurueck, um bei einem Mint-Tee zu beobachten… ueber den Markt sind

Viele kleine Gruppen von 20 oder più Personen verstreut, jede beschaeftigt mit

Ihrem eigenen Schauspiel von Musik, Geschichtenerzaehlungen, Affen auf

Maennerschulttern, oder Kobras, die zum «Tanz"auf Teppichen ueberredet werden;

«magische"Gebraeue aus Knochen, Samen, Steinen und Gewuerzen werden

Verkauft... die Frauen sind in hohem Masse verschleiert und es beruehrt mich,

Wie dieses Umfeld einen Eindruck von Intrige vermittelt;

soviel wie versteckt

Ist, ist auch offenbart...

16 de marzo de 1993 — He llegado esta noche a Marrakesh y estoy a las puertas

Del mercato.

Es Ramadan y hay una ferviente actividad por todas partes.

Las

Figuras de los hombres con sus chilabas pasando a traves de las luces y de las

Sombras me han dejado sorprendida: parecen monjes.

Caballos, carros, coche,

Bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas... un Sonido cacofonico.

Me retiro a una terraza de un cafe para observar mientras

Sorbo un te de menta... hay muchos circulos de unas veinte personas dispersos

Por todo el mercado, cada uno con su propia musica, con sus propias

Narraciones, hay monos en los hombros de los hombres, o cobras encantadas que

«bailan"sobre afonbrillas; se venden por doquier brebajes «magicos"de huesos,

Semillas y piedras... los velos de las mujeres apenas permiten verlas y queda

Atrapada por un fuerte sentido de intrigua que todo este ambiente ha creado;

Hay tanto de oculto como de revelado...

Sono raccolti in cerchi

Le lampade illuminano i loro volti

La luna crescente oscilla nel cielo

I poeti della batteria

Tieni i battiti del cuore sospesi

Il fumo si alza e poi muore

Vuoi la mia maschera?

Vorresti il ​​mio specchio?

Grida l'uomo nella cappa d'ombra

Puoi guardare te stesso

Potete guardarvi a vicenda

Oppure puoi guardare il volto del tuo dio

Le storie sono intrecciate

E si raccontano le fortune

La verità si misura dal peso del tuo oro

La magia è dispersa

Sui tappeti per terra

La fede è evocata dal suono del mercato notturno

Vuoi la mia maschera?

Vorresti il ​​mio specchio?

Grida l'uomo nella cappa d'ombra

Puoi guardare te stesso

Potete guardarvi a vicenda

Oppure puoi guardare il volto del tuo dio

Le lezioni sono scritte

Su pergamene di carta

Sono trasportati a cavallo dal fiume Nilo

Dice la voce oscura

Alla luce del fuoco, il cobra

Lanciare la fiamma è un sorriso accattivante

Vuoi la mia maschera?

Vorresti il ​​mio specchio?

Grida l'uomo nella cappa d'ombra

Puoi guardare te stesso

Potete guardarvi a vicenda

Oppure puoi guardare il volto del tuo dio

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi