Di seguito il testo della canzone В путь-дорогу , artista - Академический Ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова con traduzione
Testo originale con traduzione
Академический Ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова
Ничего нет на свете прекрасней дороги!
Не жалей ни о чем, что легло позади.
Разве жизнь хороша без ветров и тревоги?
Разве песне крылатой не тесно в груди?
За лиловый клочок паровозного дыма,
За гудок парохода на хвойной реке,
За разливы лугов, проносившихся мимо,
Я тебе благодарен и светлой тоске.
О, дорога, дорога!
Я знаю заране,
Что, как только потянет теплом по весне,
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
От качанья, от визга, от пляски вагона
Поднимается песенный ветер - и вот
Все летит с озаренного месяцем склона
На косматый, развернутый, в тучах, восход.
За разломом степей открываются горы,
В золотую пшеницу врезается путь,
Отлетают платформы, и с грохотом скорый
Разбивает пространство о дымную грудь.
О, дорога, дорога!
Я знаю заране,
Что, как только потянет теплом по весне,
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Вьются горы и реки в привычном узоре,
Но по-новому дышат под небом густым
И кубанские степи, и Черное море,
И высокий Кавказ, и обрывистый Крым.
О, дорога, дорога!
Я знаю заране,
Что, как только потянет теплом по весне,
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Non c'è niente di più bello al mondo!
Non rimpiangere nulla di ciò che c'è dietro.
La vita è bella senza vento e ansia?
La canzone alata non è stretta nel petto?
Per un brandello lilla di fumo di locomotiva,
Per il fischio di un battello a vapore su un fiume di conifere,
Sulle piene dei prati che scorrono veloci,
Ti sono grato e vivo desiderio.
Oh caro, caro!
lo so in anticipo
Che, non appena fa caldo in primavera,
Darò tutto per il sole, per il vento delle peregrinazioni,
Per la felicità di vagare per il lato nativo!
Darò tutto per il sole, per il vento delle peregrinazioni,
Per la felicità di vagare per il lato nativo!
Dal dondolio, dallo stridio, dal ballo del carro
Il vento della canzone si alza - e ora
Tutto vola dal pendio illuminato dalla luna
Su un alba irsuto, dispiegato, tra le nuvole.
Le montagne si aprono dietro la crepa delle steppe,
Il sentiero taglia il grano dorato,
Le piattaforme volano via e con un ruggito l'ambulanza
Rompe lo spazio su un petto fumoso.
Oh caro, caro!
lo so in anticipo
Che, non appena fa caldo in primavera,
Darò tutto per il sole, per il vento delle peregrinazioni,
Per la felicità di vagare per il lato nativo!
Darò tutto per il sole, per il vento delle peregrinazioni,
Per la felicità di vagare per il lato nativo!
Montagne e fiumi si snodano in uno schema familiare,
Ma in un modo nuovo respirano sotto il cielo fitto
E le steppe di Kuban e il Mar Nero,
E l'alto Caucaso e la ripida Crimea.
Oh caro, caro!
lo so in anticipo
Che, non appena fa caldo in primavera,
Darò tutto per il sole, per il vento delle peregrinazioni,
Per la felicità di vagare per il lato nativo!
Darò tutto per il sole, per il vento delle peregrinazioni,
Per la felicità di vagare per il lato nativo!
Canzoni in diverse lingue
Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue
Trova i testi che ti servono in pochi secondi