If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas
С переводом

If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas

Год
2019
Язык
`Inglese`
Длительность
201670

Di seguito il testo della canzone If I Were Tickled by the Rub of Your Love , artista - Dylan Thomas con traduzione

Testo " If I Were Tickled by the Rub of Your Love "

Testo originale con traduzione

If I Were Tickled by the Rub of Your Love

Dylan Thomas

Оригинальный текст

If I were tickled by the rub of love,

A rooking girl who stole me for her side,

Broke through her straws, breaking my bandaged string,

If the red tickle as the cattle calve

Still set to scratch a laughter from my lung,

I would not fear the apple nor the flood

Nor the bad blood of spring.

Shall it be male or female?

say the cells,

And drop the plum like fire from the flesh.

If I were tickled by the hatching hair,

The winging bone that sprouted in the heels,

The itch of man upon the baby’s thigh,

I would not fear the gallows nor the axe

Nor the crossed sticks of war.

Shall it be male or female?

say the fingers

That chalk the walls with green girls and their men.

I would not fear the muscling-in of love

If I were tickled by the urchin hungers

Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.

I would not fear the devil in the loin

Nor the outspoken grave.

If I were tickled by the lovers' rub

That wipes away not crow’s-foot nor the lock

Of sick old manhood on the fallen jaws,

Would leave me cold as butter for the flies,

The sea of scums could drown me as it broke

Dead on the sweethearts' toes.

This world is half the devil’s and my own,

Daft with the drug that’s smoking in a girl

And curling round the bud that forks her eye.

An old man’s shank one-marrowed with my bone,

And all the herrings smelling in the sea,

I sit and watch the worm beneath my nail

Wearing the quick away.

And that’s the rub, the only rub that tickles.

The knobbly ape that swings along his sex

From damp love-darkness and the nurse’s twist

Can never raise the midnight of a chuckle,

Nor when he finds a beauty in the breast

Of loever, mother, lovers, or his six

Feet in the rubbing dust.

And what’s the rub?

Death’s feather on the nerve?

Your mouth, my love, the thistle in the kiss?

My Jack of Christ born thorny on the tree?

The words of death are dryer than his stiff,

My wordy wounds are printed with your hair.

I would be tickled by the rub that is:

Man be my metaphor.

Перевод песни

Se io venissi solleticato dal tocco dell'amore,

Una ragazza rooking che mi ha rubato per il suo fianco,

Ha sfondato le sue cannucce, spezzando il mio filo fasciato,

Se il solletico rosso come il vitello del bestiame

Ancora pronto a strappare una risata dal mio polmone,

Non temerei la mela né il diluvio

Né il cattivo sangue della primavera.

Sarà maschio o femmina?

dicono le cellule,

E lascia cadere la prugna come fuoco dalla carne.

Se io venissi solleticato dai capelli che si schiudono,

L'osso alato che germogliava nei talloni,

Il prurito dell'uomo sulla coscia del bambino,

Non temerei né la forca né l'ascia

Né i bastoni incrociati della guerra.

Sarà maschio o femmina?

dicono le dita

Che gessano le pareti con ragazze verdi e i loro uomini.

Non temerei la forzatura dell'amore

Se io venissi solleticato dai monelli di fame

Provare il calore su un nervo scoperto.

Non temerei il diavolo nel lombo

Né la tomba dichiarata.

Se io venissi solleticato dallo sfregamento degli innamorati

che non spazza via né la zampa di gallina né la serratura

Di vecchia virilità malata sulle fauci cadute,

Mi lascerebbe freddo come burro per le mosche,

Il mare di feccia potrebbe annegarmi mentre si rompeva

Morto sulla punta dei piedi degli innamorati.

Questo mondo è per metà del diavolo e per metà mio,

Sciocco con la droga che sta fumando in una ragazza

E arricciandosi intorno al bocciolo che le fa biforcare l'occhio.

La tibia di un vecchio midollata con il mio osso,

E tutte le aringhe che odorano nel mare,

Mi siedo e guardo il verme sotto la mia unghia

Indossando la rapida via.

E questo è lo sfregamento, l'unico sfregamento che fa il solletico.

La scimmia nodosa che oscilla lungo il suo sesso

Dall'umida oscurità dell'amore e dalla svolta dell'infermiera

Non può mai alzare la mezzanotte di una risatina,

Né quando trova una bellezza nel seno

Di amante, madre, amanti o i suoi sei

Piedi nella polvere sfregante.

E qual è il problema?

La piuma della morte sul nervo?

La tua bocca, amore mio, il cardo nel bacio?

Il mio Fante di Cristo nato spinoso sull'albero?

Le parole della morte sono più asciutte della sua rigidità,

Le mie ferite prolisse sono stampate con i tuoi capelli.

Sarei solleticato dal problema che è:

L'uomo sia la mia metafora.

Oltre 2 milioni di testi

Canzoni in diverse lingue

Traduzioni

Traduzioni di alta qualità in tutte le lingue

Ricerca rapida

Trova i testi che ti servono in pochi secondi